冬雪落在小朋友的身上,像是一个个会跳舞的小精灵,跳跃着跳跃着,就来到我们正在备考2022年研究生考试的小伙伴们身上啦!2022年考研时间即将到来,准考证打印时间也将从12月18日开始,到12月27日结束,考试留给大家的复习时间很短了,小伙伴们要好好加油咯!
2022年研究生考试政治备考资料:
某服装厂为了实现更高的盈利,将原本依靠人工进行生产的流水线改造成了完全依靠机器进行生产的流水线。与此同时,由于受经济危机的影响,该服装厂从市场上采购的布料等生产原料价格也出现了大幅度的下降。在这种情况下,该服装厂资本构成会发生变化的是
A.资本有机构成 B.资本积累构成
C.资本技术构成 D.资本价值构成
【答案】ACD
【考点】资本有机构成
【难度】较难题
【正解分析】在生产资料和劳动力之间,存在着一定比例,这个比例取决于生产技术的发展水平。生产技术水平越高,每个劳动力所推动的生产资料的数量就越多;生产技术水平越低,每个劳动力所推动的生产资料的数量就越少。这种由生产的技术水平所决定的生产资料和劳动力之间的比例,叫作资本的技术构成。“为了实现更高的盈利,将原本依靠人工进行生产的流水线改造成了完全依靠机器进行生产的流水线”反映了资本技术构成的变化。C正确。从价值形式上看,资本可分为不变资本和可变资本,这两部分资本价值之间的比例,叫作资本的价值构成。“从市场上采购的布料等生产原料价格也出现了大幅度的下降”反映了资本价值构成的变化。D正确。在资本的技术构成和资本的价值构成之间,存在密切的联系。一般来说,资本的技术构成决定资本的价值构成,技术构成的变化往往会引起价值构成的相应变化,而价值构成的变化通常反映着技术构成的变化。这种由资本的技术构成决定并反映技术构成变化的资本价值构成,叫作资本的有机构成。“完全依靠机器进行生产”表明资本技术构成的变化必然引起了资本价值构成的变化。A正确。
【错解分析】“资本积累构成”是无中生有的选项。B错误。
2022年考研联考综合资料:
37.某市青年节设立了流行、民谣、摇滚、民族、电音、说唱、爵士这 7 类的奖项评选。在入围名单中,已知:
(1)至少有 6 类入围;
(2)流行、民谣、摇滚中至多有 2 类入围;
(3)如果摇滚和民族类都入围,则电音和说唱中至少有 1 类没有入围。
根据上述信息,可以得出以下哪项?
A.流行类没有入围。 B.民谣类没有入围。
C.摇滚类没有入围。 D.爵士类没有入围。
E.电音类没有入围。
38.某大学有位女教师默默资助一偏远山区的贫困家庭长达 15 年。记者多方打听,发现做好事的都是该大学传媒学院甲、乙、丙、丁、戊 5 位老师中的一位。在接受采访时,5 位老师都很谦虚,他们对记者这么说的:
甲:这件事是乙做的;
乙:我没有做,是丙做了这件事;
丙:我没有做这件事;
丁:我也没有做这件事,是甲做的;
戊:如果甲没有做,则丁也不会做。
记者后来得知,上述 5 位老师,只有 1 人说的话符合真实情况。
根据上述信息,可以得出做这件好事的人是:
A.甲。 B.乙。
C.丙。 D.丁。
E.戊。
试题答案区:
37.【答案】C。
【解析】分析推理题。根据(2)可知流行、民谣。摇滚至少有 1 个没入围,根据(3)若摇滚和民族入围的话,电音和说唱至少 1 类没入围,那么就至少 2 类没入围。不满足(1),因此,摇滚和民族不能都入围,再结合(1)只能有 1 个不入围。若民族不入围的话,再根据(2)流行、民谣。摇滚至少有 1 个没入围,这样就不满足只有 1 个不入围。因此只能是摇滚不入围。因此正确答案为 C。
38.【答案】D。
【解析】真假推理题。题干条件形式化:(1)乙;(2)丙且-乙;(3)-丙;(4)甲且-丁;(5)-甲→-丁。因为只有 1 位做好事,因此(1)→(3),根据充分条件的特点,一真前假,可得知(1)为假,由此可得-乙,则(2)(3)此时互为矛盾,必有 1 真。又由于只有 1 真,那么(5)为假,因此做好事的为丁。因此正确答案为 D。
2022研究生考试英语翻译技巧:
根据《英汉翻译教程》(张培基、喻云根等著),增词法就是在翻译时,按照意义(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。
增加表示名词复数的词
1、增加重叠词表示复数
1)Flowers bloom all over the yard.
译文:朵朵鲜花开满了庭院。
分析:原文中的“flowers”只是简单地用复数形式来表示大片花朵,而中文里并没有这样的语法格式,但是直接译为“鲜花”又缺失了复数的意思,因此译文中增加了一个“朵朵”来表示复数,更为恰当。
2) Newsmen went flying off to Mexico.
译文:记者纷纷飞到墨西哥。
分析:原文中的“newsmen”意为复数形式的记者,因此可通过在名词后面加一个“们”来体现,但是“记者们飞往墨西哥”只是简单地传达了语义,并不能体现大量记者相继飞往墨西哥的场面,因此像译文中增加一个“纷纷”便巧妙地体现出一种画面感,更为贴切。
2、增加数词或者其他词表示复数。
1) The lion is the king of animals.
译文:狮子是百兽之王
分析:原文中“animals”为复数的动物,但是动物一词在汉语中加上数量词都显得不太合适,如:“狮子是各种动物的王”,译文中巧用汉语里的常规说法译为“百兽之王”就显得很地道。
3)The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.
译文:群山已在山谷里开始投下蔚蓝色长影。
分析:原文里的“mountains”是复数形式的山脉,在译文中通过增加一个“群”字就可以达到很好的效果,既准确传达了原文的意义,又照顾到了汉语的表达习惯。
增加表达时态的词
英语中可以通过变化动词形式来达到不同时态的效果,但是汉语并没有这样的语法规则,因此常常需要增加一些表示时态的词,例如翻译完成时往往用“曾”、“已经”、“过”、“了”;翻译进行时一般用“在”、“正在”、“着”;翻译将来时通常用“将”、“就”、“要”、“会”、“便”等等。
1、对某种时间概念作强调时,要加词。
1)I had known two great social systems.
译文:在那以前,我就经历过两大社会制度。
分析:译文中除了用“过”来表示曾经的经历,还增加了“在那以前”,强调过去完成时态。
2)The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.
译文:原来是老头之前教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。
分析:增加“之前”和“了”来强调过去完成时态。
2、需要强调时间上的对比时,需要加词。
1)I was, and remain, grateful for the part he played in my release.
译文:我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。
分析:原文中对于“grateful感激的”这个表语用了两个系动词,分别是一般过去时态和现在时态,因此译文中增加了“过去”和“现在仍然”来表示过去到现在的持续状态。
2)The old man said, “They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.”
译文:老头儿说:“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他以前也许跟我们现在一样穷。”
分析:通过增加“从前”,“以前”和“现在”来强调过去和现在状态的对比。
寒冷的冬天来了,一场大雪过后,整个东方红都成了粉妆玉砌的世界,在这世界里最迷人的风景线有哪些呢?有很多很多,但是里面最闪烁的一个,必然是我们马上就要开始考试的研究生考试呀!考研时间即将到来,小伙伴们请继续全面复习,查缺补漏吧!








