广东考试快讯

首页 > 广东研究生考试 > 考试快讯

2022考研准考证打印时间-考研准考证

广东华图教育 | 2021-12-17 10:04

收藏

  冬天的窗外,天空灰蒙蒙一片,西北风呼呼地刮过光秃秃的树梢,只吹得大树、小树在寒风中瑟瑟发抖,刮不动的却是我们小伙伴们中难以泯灭的对2022年考研的热情呀:2022年研究生准考证打印时间为2021年12月18日至12月27日,考试时间也会马上抵达,不着调啊小伙伴们做好充足的备考准备了没有呢?准考证打印入口已经在下方给大家准备好,小伙伴们速来收藏吧!

>>>2022研究生考试准考证-打印入口

  2022年考研政治备考资料:

  资本主义必然为社会主义所代替,并不意味着资本主义将在短期内自行消亡。资本主义向社会主义的过渡必然是一个复杂的、长期的历史过程,其原因在于

  A.任何社会形态的存在都有绝对稳定性

  B.资本主义的发展具有不平衡性

  C.资本主义社会具有一定的自我调节能力

  D.当代资本主义的发展还显示出生产关系对生产力容纳的空间

  【答案】BCD

  【考点】社会主义代替资本主义是一个长期的历史过程

  【难度】较易题

  【正解分析】资本主义必然为社会主义所代替,并不意味着资本主义社会将在短期内自行消亡。资本主义向社会主义的过渡必然是一个复杂的、长期的历史进程。原因在于:首先,任何社会形态的存在都有相对稳定性,从产生到衰亡都要经过相当长的时间跨度。其次,资本主义发展的不平衡性决定了过渡的长期性。从世界范围来看,资本主义向社会主义过渡必将是一个从个别国家逐步向更多国家扩展的相当长的历史过程。最后,当代资本主义的发展,还显示出生产关系对生产力容纳的空间,资本主义社会具有一定的自我调节能力,说明资本主义为社会主义所代替尚需长期的过程。BCD正确。

  【错解分析】任何社会形态的存在都有相对稳定性,A错在把社会形态的稳定性绝对化。

  2022考研联考综合资料:

  49~50 基于以下题干:

  某食堂采购 4 类(各种蔬菜名称的后一个字相同,即为一类)共 12 种蔬菜:芹菜、菠菜、韭菜、青椒、红椒、黄椒、黄瓜、冬瓜、丝瓜、扁豆、毛豆、豇豆,并根据若干条件将其分成 3 组,准备在早、中、晚三餐中分别使用。已知条件如下:

  (1)同一类别的蔬菜不在一组;

  (2)芹菜不能在黄椒那一组,冬瓜不能在扁豆那一组;

  (3)毛豆必须与红椒或韭菜同一组;

  (4)黄椒必须与豇豆同一组。

  49.根据以上信息,可以得出以下哪项?

  A.冬瓜与青椒不在同一组。 B.丝瓜与韭菜不在同一组。

  C.芹菜与毛豆不在同一组。 D.芹菜与豇豆不在同一组。

  E.菠菜与扁豆不在同一组。

  50.如果韭菜、青椒与黄瓜在同一组,则可以得出以下哪项?

  A.菠菜、冬瓜与豇豆在同一组。

  B.韭菜、黄瓜与毛豆在同一组。

  C.芹菜、红椒与丝瓜在同一组。

  D.菠菜、黄椒与豇豆在同一组。

  E.芹菜、红椒与扁豆在同一组。

  试题答案区:

  49.【答案】D

  【解析】分析推理题。根据条件(2)“芹菜不能在黄椒那一组”和(4)“黄椒必须与豇豆同一组”可推出芹菜不能和豇豆同一组。因此,正确答案为 D 项。

  50.【答案】D

  【解析】分析推理题。已知韭菜、青椒与黄瓜在一组,结合条件(2)芹菜不能在黄椒那一组可推出“芹菜与红椒一组”且“菠菜与黄椒一组”,再结合(4)可知菠菜、黄椒及豇豆在一组,即 D 项。因此,正确答案为 D 项。

  2022年研究生考试英语翻译技巧:

  本文主要给大家来解析17考研英语一的试题,主要从文章来源、难度分析和试题解析三个角度展开。

  一、文章来源

  2017年考研英语一的文章来源于一本名为 English Next的书,作者为David Graddol。

  但本篇文章是这本书的Foreword(《前言》)部分。

  二、难度分析

  总体来看,文章的五个句子都属于长难句,需要考生先分析句子结构,再动手翻译。我们先来学习前两个句子。

  三、试题解析

  46. But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.

  解析:句首出现了but even as 这样的连词,可以判断出整个句子是复合句结构。翻译时,可以按照“先从句后主句”的原则处理。接下来需要找到主句部分也就是“there be”句型。然而,这一句型中又出现了连词that,需要判断出引导的是同位语从句。对于同位语的处理,由于它是解释说明名词的,需要紧跟在修饰的名词后展开翻译。同时,由于同位语从句是一个完整的句子,句子中往往包含一些修饰成分,比如时间状语“within the foreseeable future”需要前置翻译,以保持汉语通顺。

  词汇积累:expand v.扩展,增加;sign n. 迹象,标志;predominance n. 主导地位

  fade v. 衰落;foreseeable adj. 可预见的;

  参考译文:虽然说英语的人数进一步增加,但是仍然有迹象表明:在可预见的未来,英语语言的全球主导地位也会衰退。

  47. His analysis should therefore end any self-contendedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generations of the United Kingdom do not need additional languages capabilities.

  解析:本句之所以很长,主要是由于连词引导的从句比较多。整体翻译要按照先主后从的原则。按照第一个连词who引导定语从句,其中又包含了that引导的宾语从句,这个宾从中又出现了so…that…结构。翻译时,由于who引导的定从比较长,可单独翻译,译成汉语时,注意重复名词保持衔接;宾从顺译即可;so…that…可以看成结果状语从句,顺译即可。

  词汇积累:self-contendedness n. 自满; position n. 地位 capabilities n. 能力

  参考译文:有一些人认为,英语语言的全球地位是如此稳固,以至于联合王国的年轻一代不需要其他语种的语言能力。然而,大卫·葛拉多尔的分析应该会终止有这种想法的人任何一种形式的自满。

  总结:整句话在翻译成汉语时,需要在遵循原文意思的前提之下,尽量用通顺的汉语来表达,可适当增词。

  冬姑娘轻轻地挥舞着扇子,一股寒风扑面而来,冻得人们瑟瑟发抖,可是她却吹不动我们小伙伴认真备战考研的坚定决心呀!2022年研究生考试准考证打印时间会在12月18日开始,小伙伴们只管好好复习,准考证打印入口已经在上面给大家准备妥当,冲冲冲!

>>>【筑梦全程班】2022年华图法硕考研初试名师全年课,打卡0元学!

分享到

微信咨询

微信中长按识别二维码 咨询客服

全部资讯

copyright ©2006-2020 华图教育版权所有