冬天的窗外,天空灰蒙蒙一片,西北风呼呼地刮过光秃秃的树梢,只吹得大树、小树在寒风中瑟瑟发抖,刮不动的却是我们小伙伴们中难以泯灭的对2022年考研的热情呀:2022年研究生准考证打印时间为2021年12月18日至12月27日,考试时间也会马上抵达,不着调啊小伙伴们做好充足的备考准备了没有呢?准考证打印入口已经在下方给大家准备好,小伙伴们速来收藏吧!
2022考研政治备考资料:
有一则寓言讲道:狐狸把鱼汤盛在平底的盘子里,请仙鹤来与它一起“平等”地喝鱼汤,结果仙鹤一点也没喝到,全被狐狸喝去了。这则寓言给人们的启示是,尽管资产阶级宣布“法律面前人人平等”,但是
A.法律名义上的平等掩盖着事实上的不平等
B.这种形式上的平等即是资本主义制度的本质
C.它的实质是将劳资之间经济利益的不平等合法化
D.这种平等的权利是建立在财产不平等基础之上的权利
【答案】ACD
【考点】资本主义政治制度的本质和资本主义国家意识形态的本质
【难度】较难题(0.325)
【正解分析】资本主义政治制度的本质是资产阶级进行政治统治和社会管理的手段和方式,是为资产阶级服务的,因此不可避免地有其历史的和阶级的局限性。其一,资本主义的民主是金钱操纵下的民主,实际是资产阶级精英统治下的民主。其二,法律名义上的平等掩盖着事实上的不平等。由于资产阶级社会是建立在私有制和资本特权基础上的,资本家和劳动者之间、富人和穷人之间存在着事实上严重的不平等,资本主义法律的实质是将这种不平等合法化。其三,资本主义国家政党制是一种维护资产阶级统治的制度。其四,资本主义的自由平等权利包含着事实上的不平等,它保护的是阶级特权。在资本主义私有制条件下,由于人们在经济地位上是不平等的,人们在政治地位和社会生活中不可能有真正的平等。ACD正确。
【错解分析】形式上的平等只是资本主义制度的形式而非本质。资本主义制度的本质在于生产资料私有制,资本主义政治制度的本质是资产阶级专政。B错误。
2022研究生考试联考综合资料:
某单位拟派遣 3 名德才兼备的干部到西部地区进行精 准扶贫。报名者踊跃,经过考察,最终确定了陈甲、傅乙、赵丙、邓丁、刘戊、张己 6 名候选人。根据工作需要,派遣还需满足以下条件:
(1)若派遣陈甲,则派遣邓丁但不派遣张己;
(2)若傅乙、赵丙至少派遣 1 人,则不派遣刘戊。
30.以下哪项的派遣人选和上述条件不矛盾?
A.赵丙、邓丁、刘戊。 B.陈甲、傅乙、赵丙。
C.傅乙、邓丁、刘戊。 D.邓丁、刘戊、张己。
E.陈甲、赵丙、刘戊。
31.如果陈甲、刘戊至少派遣 1 人,则可以得出以下哪项?
A.派遣刘戊。 B.派遣邓丁。
C.派遣赵丙。 D.派遣傅乙。
E.派遣陈甲。
试题答案区:
30. 【答案】D。
【解析】翻译推理题。选项代入题干排除。A 选项,选择刘戊,则根据(2)不选傅乙且不选赵丙,而 A 选项有赵丙,与题干矛盾。B 选项,选择陈甲,根据(1),必须有邓丁,而 B 项没有邓丁,与题干矛盾。C 选项,选择傅乙,根据(2)则不选刘戊,而 C 选项有刘戊,与题干
矛盾。D 项不与题干矛盾。E 项,选择赵丙,根据(2)则不选刘戊,与题干矛盾。因此正确答案为 D。
31. 【答案】B。
【解析】翻译推理题。假设只选甲,那么根据(1)必选丁。若不选甲,那么只选戊,根据(2)不选乙且不选丙,也不选甲,则必选丁。即选甲,必有丁,不选甲,必有丁。所以必须有?丁。因此正确答案为 B。
2022年考研英语翻译技巧:
Some might see the proposal as a booby prize for the fact that Britain is no longer able to apply for the much more prestigious title of European capital of culture, a sought-after award bagged by Glasgow in 1990 and Liverpool in 2008. (2020年阅读Text 1)
第一步,识别生词。proposal提议,booby prize安慰奖,prestigious有威望的,sought-after争相获得的,受欢迎的,bag抢占,占有,Glasgow格拉斯哥(英国城市),Liverpool利物浦(英国城市)。在这些词语中,我们尤其要注意bag不再是常见的名词释义“包”,而是采用了其动词含义。
第二步,识别结构。我们通过一些标识拆分出这个句子的结构,主要是标点符号(如本句的逗号)和连词(如本句的that从属连词)。最后本句的结构如下:
① Some might see the proposal as a booby prize ② for the fact that Britain is no longer able to apply for the much more prestigious title of European capital of culture, ③ a sought-after award bagged by Glasgow in 1990 and Liverpool in 2008.
各个部分的具体情况梳理如下:
结构1(主句):Some might see the proposal as a booby prize。主干句子较为简单,是我们熟悉的主谓宾补的句型。我们需要注意的一点是此处的see A as B要如何翻译,是从字面上翻译为“把A看成B”吗?其实,如果你想这样翻译,在阅读里是没有问题的,翻译题里也不会因此扣分。只是若我们遇到了其他动词组成的V(动词) A as B的短语,我们还需要单独记忆动词,稍嫌麻烦。因此在这里,正好借此机会,我们记下一个翻译小技巧,V(动词) A as B的短语可以直接译为“把A视为B”。因此本部分可译为“有些人可能将这个提议视为一个安慰奖”。
结构2(原因状语):for the fact that Britain is no longer able to apply for the much more prestigious title of European capital of culture。考研英语里常考九类状语,数量虽多,但是辨析不难,本处出现了for,该介词表示因为,属于原因状语。在原因状语里又套了一个同位语从句,解释说明the fact。所以可以直接顺译“因为一个事实,这个事实是”。同位语从句里成分清晰,属于主谓宾结构,主语是Britain,谓语是is no longer able to apply for,宾语是the much more prestigious title,of及之后的内容属于后置定语,修饰限定title。所以本部分可以译为“因为英国已经不再能够去申请更加有声望的欧洲文化之都的称号了”。
结构3(同位语):a sought-after award bagged by Glasgow in 1990 and Liverpool in 2008。本处同位语的存在是为了进一步说明前面的title of European capital of culture,在此说明它是一个奖项,bagged by是动词的过去分词形式作后置定语,说明这一奖项的具体情况。所以本部分可以尝试着翻译为“一个颇受欢迎的奖项,格拉斯哥曾在1990年获得,利物浦后在2008年获得”。
最后我们梳理出来的译文如下:
有些人可能将这个提议视为一个安慰奖,因为英国已经不再能够去申请更加有声望的欧洲文化之都的称号了,这是一个颇受欢迎的奖项,格拉斯哥曾在1990年获得,利物浦后在2008年获得。
雪花戴上亮晶晶的六角帽,穿着白色的衣服,走向人世间,使世界到处都是银装素裹的美景,研究生考试马上就要到来了,小伙伴们做好迎战准备了吗?继续加油复习吧!








