冬雪在阳光的照射下,显得格外晶莹耀眼,2022年研究生考试,就在这样的天气里,欣欣然张开了眼睛:2022年考研准考证打印通道即将在12月10日开启啦,小伙伴们如有报考需求的话记得要12月27日前完成准考证的打印哦!
2022考研政治备考资料:
商品经济是一定社会历史条件的产物。商品经济得以产生的社会历史条件有
A.生产资料和劳动产品属于不同的所有者
B.社会分工的出现及其存在
C.商品具有了使用价值和价值两个因素
D.交换过程中形成了充当一般等价物的商品
【答案】AB
【考点】商品经济产生的历史条件
【难度】较易题
【正解分析】商品经济是以交换为目的而进行生产的经济形式,它是一定社会历史条件的产物。商品经济得以产生的社会历史条件有两个:一是存在社会分工,二是生产资料和劳动产品属于不同的所有者。AB正确。
【错解分析】商品具有使用价值和价值两种属性,货币是在长期交换过程中形成的固定充当一般等价物的商品;但这并不是商品经济产生的社会历史条件。CD错误。
2022研究生考试联考综合资料:
54~55 题基于以下题干:
某园艺公司打算在如下形状的花圃中栽种玫瑰、兰花、菊花三个品种的花卉,该花圃的形状如下所示:拟栽种的玫瑰有紫、红、白 3 种颜色,兰花有红、白、黄 3 种颜色,菊花有白、黄、蓝三种颜色,栽种需满足如下要求:
(1)每个六边形格子中仅栽种一个品种、一个颜色的花;
(2)每个品种只栽种两种颜色的花;
(3)相邻格子的花,其品种与颜色均不相同。
54.若格子 5 中是红色的花,则以下哪项是不可能的?
A.格子 2 中是紫色的玫瑰。
B.格子 1 中是白色的兰花。
C.格子 1 中是白色的菊花。
D.格子 4 中是白色的兰花。
E.格子 6 中是蓝色的菊花。
55.若格子 5 中是红色的玫瑰,且格子 3 中是黄色的花,则可以得出以下哪项?
A.格子 1 中是紫色的玫瑰。
B.格子 4 中是白色的菊花。
C.格子 2 中是白色的菊花。
D.格子 4 中是白色的兰花。
E.格子 6 中是蓝色的菊花。
试题答案区:
54.【答案】C
【解析】分析推理题。根据题干条件“每个品种只栽种两种颜色的花”可知每个品种被选择了 2 次,根据图示可知 1 号与 5 号为同一品种,若格子 5 中是红色的花,则其只能是玫瑰或兰花,因此 1 号只能是玫瑰或兰花,不可能是菊花。因此,正确答案为 C 项。
55.【答案】D
【解析】分析推理题。若“格子 5 中是红色的玫瑰”,结合条件(3)推出“2、3、4、6 是两个兰花及两个菊花”且不能是红色的,因此出现兰花的只能是白色或黄色。且兰花的位置只能是 2、6 或者 3、4 两种情况。若兰花出现在 2、6,其中的黄色的兰花与“3 中是黄色的花”
与题干条件(3)“相邻的格颜色不能重复”冲突,故兰花只能是种在 3、4 号。故 3 号为黄色兰花,4 号为白色兰花。因此,正确答案为 D 项。
2022年考研英语翻译技巧:
根据《英汉翻译教程》(张培基、喻云根等著),增词法就是在翻译时,按照意义(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。
增加表示名词复数的词
1、增加重叠词表示复数
1)Flowers bloom all over the yard.
译文:朵朵鲜花开满了庭院。
分析:原文中的“flowers”只是简单地用复数形式来表示大片花朵,而中文里并没有这样的语法格式,但是直接译为“鲜花”又缺失了复数的意思,因此译文中增加了一个“朵朵”来表示复数,更为恰当。
2) Newsmen went flying off to Mexico.
译文:记者纷纷飞到墨西哥。
分析:原文中的“newsmen”意为复数形式的记者,因此可通过在名词后面加一个“们”来体现,但是“记者们飞往墨西哥”只是简单地传达了语义,并不能体现大量记者相继飞往墨西哥的场面,因此像译文中增加一个“纷纷”便巧妙地体现出一种画面感,更为贴切。
2、增加数词或者其他词表示复数。
1) The lion is the king of animals.
译文:狮子是百兽之王
分析:原文中“animals”为复数的动物,但是动物一词在汉语中加上数量词都显得不太合适,如:“狮子是各种动物的王”,译文中巧用汉语里的常规说法译为“百兽之王”就显得很地道。
3)The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.
译文:群山已在山谷里开始投下蔚蓝色长影。
分析:原文里的“mountains”是复数形式的山脉,在译文中通过增加一个“群”字就可以达到很好的效果,既准确传达了原文的意义,又照顾到了汉语的表达习惯。
增加表达时态的词
英语中可以通过变化动词形式来达到不同时态的效果,但是汉语并没有这样的语法规则,因此常常需要增加一些表示时态的词,例如翻译完成时往往用“曾”、“已经”、“过”、“了”;翻译进行时一般用“在”、“正在”、“着”;翻译将来时通常用“将”、“就”、“要”、“会”、“便”等等。
1、对某种时间概念作强调时,要加词。
1)I had known two great social systems.
译文:在那以前,我就经历过两大社会制度。
分析:译文中除了用“过”来表示曾经的经历,还增加了“在那以前”,强调过去完成时态。
2)The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.
译文:原来是老头之前教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。
分析:增加“之前”和“了”来强调过去完成时态。
2、需要强调时间上的对比时,需要加词。
1)I was, and remain, grateful for the part he played in my release.
译文:我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。
分析:原文中对于“grateful感激的”这个表语用了两个系动词,分别是一般过去时态和现在时态,因此译文中增加了“过去”和“现在仍然”来表示过去到现在的持续状态。
2)The old man said, “They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.”
译文:老头儿说:“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他以前也许跟我们现在一样穷。”
分析:通过增加“从前”,“以前”和“现在”来强调过去和现在状态的对比。
西北风吹着口哨,轻轻地告诉我们:冬天来了;研究生考试准考证打印入口在12月10日开放,这也是在告诉着我们,考研马上就要开始啦,小伙伴们要抓紧最后的复习时间,认真冲一把咯!








