广东考试快讯

首页 > 广东研究生考试 > 考试快讯

考研准考证打印时间22年-考研准考证号怎么查询

广东华图教育 | 2021-12-17 08:38

收藏

  冬天像个魔术师,它用“雪”这个道具装扮了整个世界,小伙伴们也用认真备考装点了研究生考试的整个战场呀!2022年研究生考试准考证打印入口已经在下面准备好,打印时间将从12月18日开始,截止到12月27日结束,考试时间为2021年12月25日-12月26日,小伙伴们冲冲冲!

>>>2022年考研准考证-打印入口

  2022研究生考试政治备考资料:

  马克思把商品转换成货币称为“商品的惊险的跳跃”,“这个跳跃如果不成功,摔坏的不是商品,但一定是商品占有者”。这是因为只有商品变为货币

  A.货币才能转化为资本 B.价值才能转化为使用价值

  C.抽象劳动才能转化为具体劳动 D.私人劳动才能转化为社会劳动

  【答案】D

  【考点】货币的产生;商品交换中的矛盾问题

  【难度】难题(0.264)

  【正解分析】本题通过“商品的惊险的跳跃”考查商品经济的基本矛盾。商品是用来交换的能满足人们某种需要的劳动产品,它内在地包含着三个矛盾:①使用价值和价值的矛盾;②生产商品的具体劳动和抽象劳动的矛盾;③私人劳动和社会劳动的矛盾。其中,私人劳动和社会劳动的矛盾是商品经济的基本矛盾。一切商品只有售卖出去,转换成货币,才表明商品生产者的私人劳动被承认并转化为社会劳动,具体劳动还原为抽象劳动,商品的使用价值和价值的矛盾得到解决,从而使商品的价值得到实现。如果商品卖不出去,生产者的劳动耗费得不到补偿,再生产就难以进行,商品生产者就可能破产,也就是被“摔坏”。所以,商品变为货币是“商品的惊险跳跃”。D正确。

  【错解分析】货币转化为资本属于资本主义生产过程理论,与商品经济基本矛盾无关。A错误。货币是从商品中分化出来固定充当一般等价物的商品。货币出现后,商品世界分化为两级:各种具体商品代表使用价值,货币代表商品的价值。商品变为货币意味着使用价值转化为价值。因为具体劳动形成使用价值,抽象劳动形成价值,商品变为货币也意味着具体劳动转化为抽象劳动。BC错在颠倒了两组矛盾的转化方向。

  2022年研究生考试联考综合资料:

  47.某大学读书会开展“一月一书”活动。读书会成员甲、乙、丙、丁、戊 5 人在《论语》《史记》《唐诗三百首》《奥德赛》《资本论》中各选一种阅读,互不重复。已知:

  (1)甲爱读历史,会在《史记》和《奥德赛》中挑一本;

  (2)乙和丁只爱读中国古代经典,但现在都没有读诗的心情;

  (3)如果乙选《论语》,则戊选《史记》。

  事实上,各人都选了自己喜爱的书目。根据上述信息,可以得出以下哪项?

  A.乙选《奥德赛》。 B.戊选《资本论》。

  C.丙选《唐诗三百首》。 D.甲选《史记》。

  E.丁选《论语》。

  48.如果一个人只为自己劳动,他也许能够成为著名学者、大哲人、卓越诗人,然而他永远不能成为完美无暇的伟大人物。如果我们选择了最能为人类福利而劳动的职业,那么,重担就不能把我们压倒,因为这是为大家而献身;那时我们所感到的就不是可怜的、有限的、自

  私的乐趣,我们的幸福将属于千百万人,我们的事业将默默地、但是永恒发挥作用地存在下去,而面对我们的骨灰,高尚的人们将洒下热泪。

  根据以上陈述,可以得出以下哪项?

  A.如果我们只为自己劳动,我们的事业就不会默默地、但是永恒发挥作用地存在下去。

  B.如果我们为大家而献身,我们的幸福将属于千百万人,面对我们的骨灰,高尚的人们将洒下热泪。

  C.如果我们没有选择最能为人类福利而劳动的职业,我们所感到的就是可怜的、有限的、自私的乐趣。

  D.如果一个人只为自己劳动,不是为大家而献身,那么重担就能将他压倒。

  E.如果选择了最能为人类福利而劳动的职业,我们就不但能够成为著名学者、大哲人、卓越诗人,而且还能够成为完美无瑕的伟大人物。

  试题答案区:

  47.【答案】E

  【解析】翻译推理题。根据条件(2)可知,乙和丁恰好选择《论语》与《史记》中的某一本,假设乙选择《论语》,则丁选了《史记》,再根据(3)肯前必肯后得出戊选《史记》,显然前后冲突,故乙不可选《论语》,故丁选《论语》且乙选《史记》。因此,正确答案为 E 项。

  48.答案】B

  【解析】翻译推理题。题干翻译为(1)只为自己劳动→不能成为完美无瑕的伟大人物,(2)为人类福利劳动→幸福将属于千百万人。B 项表述与(2)一致。因此,正确答案为 B 项。

  2022考研英语翻译技巧:

  根据《英汉翻译教程》(张培基、喻云根等著),增词法就是在翻译时,按照意义(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

  增加表示名词复数的词

  1、增加重叠词表示复数

  1)Flowers bloom all over the yard.

  译文:朵朵鲜花开满了庭院。

  分析:原文中的“flowers”只是简单地用复数形式来表示大片花朵,而中文里并没有这样的语法格式,但是直接译为“鲜花”又缺失了复数的意思,因此译文中增加了一个“朵朵”来表示复数,更为恰当。

  2) Newsmen went flying off to Mexico.

  译文:记者纷纷飞到墨西哥。

  分析:原文中的“newsmen”意为复数形式的记者,因此可通过在名词后面加一个“们”来体现,但是“记者们飞往墨西哥”只是简单地传达了语义,并不能体现大量记者相继飞往墨西哥的场面,因此像译文中增加一个“纷纷”便巧妙地体现出一种画面感,更为贴切。

  2、增加数词或者其他词表示复数。

  1) The lion is the king of animals.

  译文:狮子是百兽之王

  分析:原文中“animals”为复数的动物,但是动物一词在汉语中加上数量词都显得不太合适,如:“狮子是各种动物的王”,译文中巧用汉语里的常规说法译为“百兽之王”就显得很地道。

  3)The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.

  译文:群山已在山谷里开始投下蔚蓝色长影。

  分析:原文里的“mountains”是复数形式的山脉,在译文中通过增加一个“群”字就可以达到很好的效果,既准确传达了原文的意义,又照顾到了汉语的表达习惯。

  增加表达时态的词

  英语中可以通过变化动词形式来达到不同时态的效果,但是汉语并没有这样的语法规则,因此常常需要增加一些表示时态的词,例如翻译完成时往往用“曾”、“已经”、“过”、“了”;翻译进行时一般用“在”、“正在”、“着”;翻译将来时通常用“将”、“就”、“要”、“会”、“便”等等。

  1、对某种时间概念作强调时,要加词。

  1)I had known two great social systems.

  译文:在那以前,我就经历过两大社会制度。

  分析:译文中除了用“过”来表示曾经的经历,还增加了“在那以前”,强调过去完成时态。

  2)The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.

  译文:原来是老头之前教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。

  分析:增加“之前”和“了”来强调过去完成时态。

  2、需要强调时间上的对比时,需要加词。

  1)I was, and remain, grateful for the part he played in my release.

  译文:我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。

  分析:原文中对于“grateful感激的”这个表语用了两个系动词,分别是一般过去时态和现在时态,因此译文中增加了“过去”和“现在仍然”来表示过去到现在的持续状态。

  2)The old man said, “They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.”

  译文:老头儿说:“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他以前也许跟我们现在一样穷。”

  分析:通过增加“从前”,“以前”和“现在”来强调过去和现在状态的对比。

  冬,就这么冷峻地沉默着,不动声色地看着曾经喧闹的色彩凄惨地凋谢,凋谢的是色彩,不灭的却是我们小伙伴们对于2022年研究生考试的信念呀:研究生考试不日举行,小伙伴们要抓紧时间好好备考咯。

>>>【筑梦全程班】2022年华图法硕考研初试名师全年课,打卡0元学!

分享到

微信咨询

微信中长按识别二维码 咨询客服

全部资讯

copyright ©2006-2020 华图教育版权所有