雪落在地上,像是给大地铺上一张银白色的地毯;小伙伴们的期待落在2022年研究生考试上,就是那闪烁着的点点星光,无一不在呼唤着考研准考证打印时间的到来呀:2022年研究生准考证打印时间为2021年12月18日至12月27日,考试时间为2021年12月25日-12月26日,准考证打印入口已经在下面准备好,小伙伴们赶紧收藏码住吧!
2022年考研政治备考资料:
马克思指出,所谓资本的原始积累“只不过是生产者和生产资料分离的历史过程。这个过程所以表现为‘原始的’,因为它形成资本及与之相适应的生产方式的前史。”资本原始积累的主要途径有
A.用暴力手段剥夺农民土地 B.用剥削手段榨取剩余价值
C.用野蛮手段进行殖民掠夺 D.用资本手段获取市场暴利
【答案】AC
【考点】资本主义经济制度的产生
【难度】较难题(0.305)
【正解分析】所谓资本原始积累,就是生产者和生产资料相分离,资本迅速集中于少数人手中,从而为资本主义的迅速发展创造条件的历史过程。用暴力手段剥夺农民的土地,是资本原始积累过程的基础,英国的“羊吃人”圈地运动最为典型。A正确。利用国家政权的力量进行残酷的殖民掠夺是资本原始积累的又一个重要方式。自15世纪末开始,葡萄牙、西班牙、荷兰、英国、法国等国的新兴资产阶级,通过武力征服海外殖民地、屠杀当地居民、抢劫金银财宝、大批贩卖黑奴、实行保护关税制度、进行商业战争等途径,掠夺了大量财富,大大加速了货币资本的积累。C正确。
【错解分析】“用剥削手段榨取剩余价值”和“用资本手段获取市场暴利”都是发生在资本原始积累完成以后的阶段里,即发生在资本主义制度确立以后的资本主义社会里,而不是资本原始积累的途径。BD不符合题意。
2022研究生考试联考综合资料:
44.得道者多助,失道者寡助。寡助之至,亲戚畔之;多助之至,天下顺之。以天下之所顺,攻亲戚之所畔,故君子有不战,战必胜矣。
以下哪项是上述论证所隐含的前提?
A.得道者必胜失道者。 B.失道者必定得不到帮助。
C.君子是得道者。 D.失道者亲戚畔之。
E.得道者多,则天下太平。
45.如今,孩子写作业不仅仅是他们自己的事,大多数中小学生的家长都要面临陪孩子写作业的任务,包括给孩子听写、检查作业、签字等。根据一项针对 3000 余名家长进行的调查显示,84%的家长每天都会陪孩子写作业,而 67%的受访家长会因陪孩子写作业而烦恼。有专家对此指出,家长陪孩子写作业,相当于充当学校老师的助理,让家庭成为课堂的延伸,会对孩子的成长产生不利影响。
以下哪项如果为真,最能支持上述论证?
A.大多数家长在孩子教育上并不是行家,他们或者早已遗忘了自己曾经学过的知识,或者?根本不知道如何将自己拥有的知识传授给孩子。
B.家长陪孩子写作业,会使得孩子在学习中缺乏独立性和主动性,整天处于老师和家长的双重压力下,既难生发学习兴趣,又难养成独立人格。
C.家长是最好的老师,家长辅导孩子获得各种知识本来就是家庭教育的应有之义,对于中低年级的孩子,学习过程中的父母陪伴尤为重要。
D.家长通常有自己的本职工作,有的晚上要加班,有的即使晚上回家也需要研究工作,操持家务,一般难有精力认真完成学校老师布置的“家长作业”。
E.家长辅导孩子,不应围绕老师布置的作业,而应着重激发孩子的学习兴趣,培养孩子良好的学习习惯,让孩子在成长中感到新奇、快乐。
试题答案区:
44.【答案】C
【解析】加强支持题。题干论点:君子若战必胜。论据:(1)得道者→多助;失道者→寡助;(2)寡助之至→亲戚畔之;多助之至→天下顺之。论证要成立,需在预设君子为得道者即C 项。因此,正确答案为 C 项。
45.【答案】B
【解析】加强支持题。题干论点:家长陪孩子写作业,会对孩子的成长产生不利影响。B项指出家长陪伴下的学习会让孩子感受到老师和家长的双重压力下,不利于独立人格的形成,直接支持论点。因此,正确答案为 B 项。
2022考研英语翻译技巧:
本文主要给大家来解析17考研英语一的试题,主要从文章来源、难度分析和试题解析三个角度展开。
一、文章来源
2017年考研英语一的文章来源于一本名为 English Next的书,作者为David Graddol。
但本篇文章是这本书的Foreword(《前言》)部分。
二、难度分析
总体来看,文章的五个句子都属于长难句,需要考生先分析句子结构,再动手翻译。我们先来学习前两个句子。
三、试题解析
46. But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.
解析:句首出现了but even as 这样的连词,可以判断出整个句子是复合句结构。翻译时,可以按照“先从句后主句”的原则处理。接下来需要找到主句部分也就是“there be”句型。然而,这一句型中又出现了连词that,需要判断出引导的是同位语从句。对于同位语的处理,由于它是解释说明名词的,需要紧跟在修饰的名词后展开翻译。同时,由于同位语从句是一个完整的句子,句子中往往包含一些修饰成分,比如时间状语“within the foreseeable future”需要前置翻译,以保持汉语通顺。
词汇积累:expand v.扩展,增加;sign n. 迹象,标志;predominance n. 主导地位
fade v. 衰落;foreseeable adj. 可预见的;
参考译文:虽然说英语的人数进一步增加,但是仍然有迹象表明:在可预见的未来,英语语言的全球主导地位也会衰退。
47. His analysis should therefore end any self-contendedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generations of the United Kingdom do not need additional languages capabilities.
解析:本句之所以很长,主要是由于连词引导的从句比较多。整体翻译要按照先主后从的原则。按照第一个连词who引导定语从句,其中又包含了that引导的宾语从句,这个宾从中又出现了so…that…结构。翻译时,由于who引导的定从比较长,可单独翻译,译成汉语时,注意重复名词保持衔接;宾从顺译即可;so…that…可以看成结果状语从句,顺译即可。
词汇积累:self-contendedness n. 自满; position n. 地位 capabilities n. 能力
参考译文:有一些人认为,英语语言的全球地位是如此稳固,以至于联合王国的年轻一代不需要其他语种的语言能力。然而,大卫·葛拉多尔的分析应该会终止有这种想法的人任何一种形式的自满。
总结:整句话在翻译成汉语时,需要在遵循原文意思的前提之下,尽量用通顺的汉语来表达,可适当增词。
雪花戴上亮晶晶的六角帽,穿着白色的衣服,走向人世间,使世界到处都是银装素裹的美景,研究生考试马上就要到来了,小伙伴们做好迎战准备了吗?继续加油复习吧!








