冬天像个魔术师,它用“雪”这个道具装扮了整个世界,小伙伴们也用认真备考装点了研究生考试的整个战场呀!2022年研究生考试准考证打印入口已经在下面准备好,打印时间将从12月18日开始,截止到12月27日结束,考试时间为2021年12月25日-12月26日,小伙伴们冲冲冲!
2022研究生考试政治备考资料:
在以私有制为基础的商品经济中,商品生产者的私人劳动生产的产品是否与社会的需求相适应,作为具体劳动的有用性质能否为社会所承认,商品的使用价值和价值之间的矛盾能否得到解决,决定着商品生产者的命运。以私有制为基础的商品经济的基本矛盾是
A.具体劳动和抽象劳动的矛盾 B.私人劳动和社会劳动的矛盾
C.使用价值和价值之间的矛盾 D.脑力劳动和体力劳动的矛盾
【答案】B
【考点】以私有制为基础的商品经济的基本矛盾
【难度】较难题
【正解分析】在私有制为基础的商品经济中,商品生产者的劳动具有两重性:既是具有社会性质的社会劳动,又是具有私人性质的私人劳动。私人劳动和社会劳动的矛盾构成私有制商品经济的基本矛盾,原因在于私人劳动和社会劳动的矛盾决定着商品经济的本质及发展过程。B正确。
【错解分析】私人劳动和社会劳动的矛盾是商品经济的其他一切矛盾的基础。商品经济中也存在着“具体劳动和抽象劳动的矛盾”,“使用价值和价值之间的矛盾”,“脑力劳动和体力劳动的矛盾”等,但私有制条件下商品生产中的这些矛盾,都依赖于私人劳动和社会劳动矛盾的解决。ACD错误。
2022年考研联考综合资料:
39.作为一名环保爱好者,赵博士提倡低碳生活,积极宣传节能减排。但我不赞同他的做法,因为,作为一名大学老师,他这样做,占用了大量科研时间,到现在连副教授都没评上。他的观点怎么能令人信服呢?
以下哪项论证中的错误和上述最为相似?
A.张某提出要同工同酬,主张在质量相同的情况下,不分年龄、级别,一律按件计酬,他这样说话不就是因为她年轻、级别低吗?其实,她是在为自己谋利益。
B.公司的绩效奖励制度是为了充分调动广大员工的积极性,它对所有员工都是公平的。如果有人对此有不同意见,则说明他反对公平。
C.最近听说你对单位的管理制度提了不少意见,这真是令人难以置信!单位领导对你差吗?这么做分明是和单位领导过不去。
D.单位任命李某担任信息科科长,听说你对此有意见。大家都没有提意见,只有你一个人有意见,看来你是有问题的。
E.有一种观点认为,只有直接看到的事物才能确信其存在。但是没有人可以看到质子、电子。而这些都被科学证明是客观存在的。所以该观点是错误的。
40.下面 6 张卡片,一面印的是汉字(动物或者花卉),一面印的是数字(奇数或偶数)。

对于上述 6 张卡片,如果要验证“每张至少有一面印的是偶数或者花卉”,至少需要翻看几张卡片?
A.2。 B.3。
C.4。 D.5。
E.6。
试题答案区:
39.【答案】A。
【解析】相似比较题。题干的错误为诉诸人身,只有 A 项是诉诸人身。因此正确答案为 A。
40.【答案】B。
【解析】分析推理题。要确保每张至少有一面是偶数或者花卉,那么需要对目前看到的这一面当中不是偶数也不是花卉的卡片进行翻看来确定。因此需要翻看第 1、4、5 张。所以至少要翻看 3 张。因此,正确答案为 B。
2022年研究生考试英语翻译技巧:
本文主要给大家来解析17考研英语一的试题,主要从文章来源、难度分析和试题解析三个角度展开。
一、文章来源
2017年考研英语一的文章来源于一本名为 English Next的书,作者为David Graddol。
但本篇文章是这本书的Foreword(《前言》)部分。
二、难度分析
总体来看,文章的五个句子都属于长难句,需要考生先分析句子结构,再动手翻译。我们先来学习前两个句子。
三、试题解析
46. But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.
解析:句首出现了but even as 这样的连词,可以判断出整个句子是复合句结构。翻译时,可以按照“先从句后主句”的原则处理。接下来需要找到主句部分也就是“there be”句型。然而,这一句型中又出现了连词that,需要判断出引导的是同位语从句。对于同位语的处理,由于它是解释说明名词的,需要紧跟在修饰的名词后展开翻译。同时,由于同位语从句是一个完整的句子,句子中往往包含一些修饰成分,比如时间状语“within the foreseeable future”需要前置翻译,以保持汉语通顺。
词汇积累:expand v.扩展,增加;sign n. 迹象,标志;predominance n. 主导地位
fade v. 衰落;foreseeable adj. 可预见的;
参考译文:虽然说英语的人数进一步增加,但是仍然有迹象表明:在可预见的未来,英语语言的全球主导地位也会衰退。
47. His analysis should therefore end any self-contendedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generations of the United Kingdom do not need additional languages capabilities.
解析:本句之所以很长,主要是由于连词引导的从句比较多。整体翻译要按照先主后从的原则。按照第一个连词who引导定语从句,其中又包含了that引导的宾语从句,这个宾从中又出现了so…that…结构。翻译时,由于who引导的定从比较长,可单独翻译,译成汉语时,注意重复名词保持衔接;宾从顺译即可;so…that…可以看成结果状语从句,顺译即可。
词汇积累:self-contendedness n. 自满; position n. 地位 capabilities n. 能力
参考译文:有一些人认为,英语语言的全球地位是如此稳固,以至于联合王国的年轻一代不需要其他语种的语言能力。然而,大卫·葛拉多尔的分析应该会终止有这种想法的人任何一种形式的自满。
总结:整句话在翻译成汉语时,需要在遵循原文意思的前提之下,尽量用通顺的汉语来表达,可适当增词。
秋天不知不觉过去了,冬天悄悄来到了我们的身边,随着秋天一起来到我们身边的,还有小伙伴们盼望着的2022年研究生考试呀!考研准考证在12月18日开放打印通道,准考证打印入口已在上方为大家妥帖准备好,小伙伴们冲冲冲!








