广东考试快讯

首页 > 广东研究生考试 > 考试快讯

考研准考证打印时间2022年-考研准考证如何打印

广东华图教育 | 2021-12-17 06:14

收藏

  冬姑娘披着一身洁白的衣裳,左手拿着一把剪刀,右手拿着一把扇子,匆匆地来了:剪刀是要剪掉那些尚未开始复习的拖延作祟因子,扇子是要用热情来欢迎我们马上开启的考研准考证打印时间呀:2022年研究生准考证打印时间为2021年12月18日至12月27日,准考证打印入口已经在下面给大家准备好了,小伙伴们继续好好加油复习吧!

>>>2022年研究生考试准考证-打印入口

  2022研究生考试政治备考资料:

  2011年9月以来美国爆发的“占领华尔街”抗议活动中,示威者打出“我们是99%”的标语,向极富阶层表示不满。漫画所显示的美国社会财富占有的两极分化,是资本主义制度下

  A.劳资冲突的集中表现

  B.生产社会化的必然产物

  C.资本积累的必然结果

  D.虚拟资本泡沫化的恶果

考研政治马原模拟 考研政治马原冲刺-华图考研

  【答案】C

  【考点】资本积累的本质和后果

  【难度】容易题(0.717)

  【正解分析】随着资本积累和生产规模的扩大,社会财富日益集中到资产阶级手中,而社会财富的直接创造者无产阶级则只占有少部分社会财富。资本积累必然加剧社会的两极分化,即一极是财富越来越集中于少数人手中,另一极是多数人只拥有社会财富的较小部分。资本积累不但是社会财富占有两极分化的重要原因,而且是资本主义社会失业现象产生的根源。C正确。

  【错解分析】阶级斗争、革命才是劳资冲突的集中表现。A错误。生产社会化只是商品经济共有的特征,并不必然导致两极分化。B错误。虚拟资本泡沫化与资本主义社会两极分化没有必然的因果关系。D错误。

  2022考研联考综合资料:

  26.新常态下,消费需求发生深刻变化,消费拉开档次,个性化、多样化消费渐成主流。在相当一部分消费者那里,对产品质量的追求,压倒了对价格的考虑。供给侧结构性改革,说到底是满足需求。低质量的产能必然会过剩,而顺应市场需求不断更新换代的产能不会过剩。

  根据以上信息,可以推出以下哪项?

  A.顺应市场需求不断更新换代的产能不是低质量的产能。

  B.低质量的产能不能满足个性化需求。

  C.新常态下必须进行供给侧结构性改革。

  D.只有不断更新换代的产品才能满足个性化、多样化消费的需求。

  E.只有优质高价的产品才能满足需求。

  27.据碳十四检测,卡皮瓦拉山岩画的创作时间最早追溯到 3 万年前,在文字尚未出现的时代,岩画是人类沟通交流传递信息,记录日常生活的主要方式,于是今天的我们可以在这些岩画中看到:一位母亲将孩子举起嬉戏,一家人在仰望并试图碰触头上的星空……动物是岩画的另一个主角,比如巨型犰狳、马鹿、螃蟹等。在许多画面中,人们手持长矛,追逐着前方的猎物,由此可以推断,此时的人类已经居于食物链的顶端。

  以下哪项如果为真,最能支持上述推断?

  A.能够使用工具使人类可以猎杀其他动物,而不是相反。

  B.对星空的敬畏是人类脱离动物,产生宗教的动因之一。

  C.岩画中出现的动物一般是当时人类捕猎的对象。

  D.3 万年前人类需要避免自己被虎豹等大型食肉动物猎杀。

  E.有了岩画,人类可以将生活经验保留下来,供后代学习,这被极大地提高了人类的生存能力。

  试题答案区:

  26.【答案】A

  【解析】翻译推理题。题干翻译为:(1)低质量→过剩;(2)更新→—过剩;二者递推可得:更新→—低质量。故正确答案为 A 项。

  27.【答案】A

  【解析】加强支持题。论据:岩画中出现人们手持长矛,追逐着前方的猎物的景象。论点:此时的人类已经居于食物链的顶端。A 项指出能够使用工具使人类可以猎杀其他动物,若是其他动物猎杀人类的话,则无法说明人类已经居于食物链顶端,故选 A。

  2022年考研英语翻译技巧:

  一、断句

  对于一个长难句的翻译我们首先给它切分成不同的意群,而在切分过程中,不能随便切分,而是遵循两个原则:长度适中(5-15词)和结构完整。在实际操作中标点符号、从句或短语可以帮助我们进行断句。

  例1:This would be reasonable// if it were not for the fact //that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, //or get associates to do so for them in return for similar favours.(2019.49)

  二、顺译

  所谓的顺译,就是对于长难句断句后,每个部分按照英文原来的顺序进行翻译。

  例2:many countries are introducing English into the primary-school curriculum

  许多国家正在引进英语 进入小学课程,

  but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement

  但英国的中小学生和大学生似乎没有获得更多的鼓励

  to achieve fluency in other languages.

  以获得流利度 在其他语言。(2017.48)

  三、调整

  顺译结束后,有些短语以及从句翻译后还是不太通顺,所以我们还需要进行第三步调整。刚刚顺译出的例2,我们调整后的译文可以为:许多国家正在把英语引入小学课程,但英国的中、小学生和大学生却似乎没有得到更多的鼓励以在其他语言中获得流利度。这样的话,最终译文就呈现了,2分顺利拿到。接下来系统梳理下需要调整的短语以及从句。

  1. A of B短语

  1)B小于8个单词:B的A

  2)B大于8个单词:A:B

  3) A1 and A2 of B: B的A1 和A2

  4)A of B1 and of B2: B1的A和B2的A

  5)A of B of C: C的B的A

  2. n.+v-ed短语 (n.和v.是被动关系)翻译为“v.-ed短语”的n.

  3. v./n.+in介词短语翻译方法:

  1)“in介词短语”地“动词”

  2) “in介词短语”的“名词”

  3) “in介词短语”放在动词/句子之前翻译

  4. v.+with 介词短语:with介词短语“地”动词,with译为“用、利用、使用”

  5. n.+with 介词短语:with介词短语“的”名词,with译为“带有、有、拥有”

  6. 定语从句(定语从句小于8个词):“定语从句”的“N”(从属连词不翻译)

  7. N+句子,从属连词省略的定语从句翻译:“定语从句”的“N”

  8.定语从句大于8个词的翻译:顺译,定语从句单独成句,从属连词翻译为代词。

  9.状语从句的翻译方法:翻译时,时间、条件、让步状语位于主句之前,其他状语顺译

  任凭鲜花枯去,任凭小河冰封,冬日无语,小伙伴们备考2022年研究生考试的心却是热乎着,鲜活的呢:研究生考试准考证打印入口会在12月18日开通,小伙伴们都做好迎战准备了没有呀?考试越来越近,小伙伴们的心态也要越来越稳才是呢。

>>>华图考研2022年攻破马原复习重难点必修课

分享到

微信咨询

微信中长按识别二维码 咨询客服

全部资讯

copyright ©2006-2020 华图教育版权所有