冬天来了,树上的叶子掉光了,掉不光的是我们小伙伴们对2022年研究生考试的热情与期待呀!2022考研准考证打印时间即将在12月18日开始,截止到12月27日结束,考试时间为2021年12月25日-12月26日,考试时间临近,小伙伴们都要做好充足的应试准备咯!
2022研究生考试政治备考资料:
资本主义必然为社会主义所代替,并不意味着资本主义将在短期内自行消亡。资本主义向社会主义的过渡必然是一个复杂的、长期的历史过程,其原因在于
A.任何社会形态的存在都有绝对稳定性
B.资本主义的发展具有不平衡性
C.资本主义社会具有一定的自我调节能力
D.当代资本主义的发展还显示出生产关系对生产力容纳的空间
【答案】BCD
【考点】社会主义代替资本主义是一个长期的历史过程
【难度】较易题
【正解分析】资本主义必然为社会主义所代替,并不意味着资本主义社会将在短期内自行消亡。资本主义向社会主义的过渡必然是一个复杂的、长期的历史进程。原因在于:首先,任何社会形态的存在都有相对稳定性,从产生到衰亡都要经过相当长的时间跨度。其次,资本主义发展的不平衡性决定了过渡的长期性。从世界范围来看,资本主义向社会主义过渡必将是一个从个别国家逐步向更多国家扩展的相当长的历史过程。最后,当代资本主义的发展,还显示出生产关系对生产力容纳的空间,资本主义社会具有一定的自我调节能力,说明资本主义为社会主义所代替尚需长期的过程。BCD正确。
【错解分析】任何社会形态的存在都有相对稳定性,A错在把社会形态的稳定性绝对化。
2022年考研联考综合资料:
32.近年来,手机电脑的使用,导致工作与生活界限日益模糊,人们的平均睡眠时间一直在减少,熬夜已成为现代人生活的常态。科学研究表明,熬夜有损身体健康,睡眠不足不仅仅是多打几个哈欠那么简单。有科学家据此建议,人们应该遵守作息规律。
以下哪项如果为真,最能支持上述科学家所作的建议?
A.缺乏睡眠会降低体内脂肪,调节瘦素激素的水平,同时增加饥饿激素,容易导致暴饮暴食,体重增加。
B.熬夜会让人的反应变慢,认知退步,思维能力下降,还会引发情绪失控,影响与他人的交流。
C.所有的生命形式,都需要休息与睡眠。在人类进化过程中,睡眠这个让人短暂失去自我意识,变得极其脆弱的过程并未被大自然淘汰。
D.睡眠是身体的自然美容师,与那些睡眠充足的人相比,睡眠不足的人看上去面容憔悴,缺乏魅力。
E.长期睡眠不足会导致高血压、糖尿病、肥胖症、抑郁症等多种疾病,严重时更会造成意外伤害或死亡。
33.有一论证(相关语句用序号表示)如下:
①今天,我们仍然要提倡勤俭节约。
②节约可以增加社会保障资源。
③我国尚有不少地区的人民生活贫困,亟需更多社会保障资源,但也有一些人浪费严重。
④节约可以减少资源消耗。
⑤因为被浪费的任何粮食或者物品都是消耗一定的资源得来的。
如果用“甲→乙”表示甲支持(或证明)乙,则以下哪项对上述论证基本结构的表示最为准确?

试题答案区:
32. 【答案】E。
【解析】加强支持题。题干论点为:人们应该遵守作息规律。论据为:熬夜有损身体健康,睡眠不足不仅仅是多打几个哈欠那么简单。E 选项表述熬夜有极为严重的后果,会危及生命,进而加强论点。A 和 B 选项加强力度不如 E 选项。
33. 【答案】D。
【解析】论证评价题。题干主要考察依据内在推理关系给①②③④⑤排序。①为中心论点。题干中有 2 条论证链条⑤→④;③→②。
2022年研究生考试英语翻译技巧:
根据《英汉翻译教程》(张培基、喻云根等著),增词法就是在翻译时,按照意义(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。
增加表示名词复数的词
1、增加重叠词表示复数
1)Flowers bloom all over the yard.
译文:朵朵鲜花开满了庭院。
分析:原文中的“flowers”只是简单地用复数形式来表示大片花朵,而中文里并没有这样的语法格式,但是直接译为“鲜花”又缺失了复数的意思,因此译文中增加了一个“朵朵”来表示复数,更为恰当。
2) Newsmen went flying off to Mexico.
译文:记者纷纷飞到墨西哥。
分析:原文中的“newsmen”意为复数形式的记者,因此可通过在名词后面加一个“们”来体现,但是“记者们飞往墨西哥”只是简单地传达了语义,并不能体现大量记者相继飞往墨西哥的场面,因此像译文中增加一个“纷纷”便巧妙地体现出一种画面感,更为贴切。
2、增加数词或者其他词表示复数。
1) The lion is the king of animals.
译文:狮子是百兽之王
分析:原文中“animals”为复数的动物,但是动物一词在汉语中加上数量词都显得不太合适,如:“狮子是各种动物的王”,译文中巧用汉语里的常规说法译为“百兽之王”就显得很地道。
3)The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.
译文:群山已在山谷里开始投下蔚蓝色长影。
分析:原文里的“mountains”是复数形式的山脉,在译文中通过增加一个“群”字就可以达到很好的效果,既准确传达了原文的意义,又照顾到了汉语的表达习惯。
增加表达时态的词
英语中可以通过变化动词形式来达到不同时态的效果,但是汉语并没有这样的语法规则,因此常常需要增加一些表示时态的词,例如翻译完成时往往用“曾”、“已经”、“过”、“了”;翻译进行时一般用“在”、“正在”、“着”;翻译将来时通常用“将”、“就”、“要”、“会”、“便”等等。
1、对某种时间概念作强调时,要加词。
1)I had known two great social systems.
译文:在那以前,我就经历过两大社会制度。
分析:译文中除了用“过”来表示曾经的经历,还增加了“在那以前”,强调过去完成时态。
2)The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.
译文:原来是老头之前教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。
分析:增加“之前”和“了”来强调过去完成时态。
2、需要强调时间上的对比时,需要加词。
1)I was, and remain, grateful for the part he played in my release.
译文:我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。
分析:原文中对于“grateful感激的”这个表语用了两个系动词,分别是一般过去时态和现在时态,因此译文中增加了“过去”和“现在仍然”来表示过去到现在的持续状态。
2)The old man said, “They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.”
译文:老头儿说:“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他以前也许跟我们现在一样穷。”
分析:通过增加“从前”,“以前”和“现在”来强调过去和现在状态的对比。
冬,就这么冷峻地沉默着,不动声色地看着曾经喧闹的色彩凄惨地凋谢,凋谢的是色彩,不灭的却是我们小伙伴们对于2022年研究生考试的信念呀:研究生考试不日举行,小伙伴们要抓紧时间好好备考咯。








