冬雪在阳光的照射下,显得格外晶莹耀眼,2022年研究生考试,就在这样的天气里,欣欣然张开了眼睛:2022年考研准考证打印通道即将在12月18日开启啦,小伙伴们如有报考需求的话记得要12月27日前完成准考证的打印哦!
2022考研政治备考资料:
《资本论》中有这样的表述“对上衣来说,无论是裁缝自己穿还是他的顾客穿,都是一样的。”这主要是因为无论谁穿
A.上衣都起着使用价值的作用 B.上衣都起着价值的作用
C.上衣都是抽象劳动的结果 D.上衣都是社会劳动的结果
【答案】A
【考点】商品的二因素
【难度】容易题(0.834)
【正解分析】商品是用于交换的劳动产品。构成商品必须具备两个条件:①用于交换;②劳动产品;其中,劳动者的具体劳动形成商品的使用价值,劳动者的抽象劳动形成商品的价值。当裁缝生产出来的上衣由自己穿而没有用于交换时,上衣就是劳动产品而非商品,上衣的价值没有通过交换得到社会承认,因此即使裁缝为上衣付出了劳动,但上衣也只仅仅只有使用价值,而没有价值。当上衣用于交换时,就从劳动产品转化为商品,上衣才同时具有了使用价值和价值二因素,即对顾客而言,其为了获得上衣的使用价值而支付了上衣的价值;对裁缝而言,其为了实现上衣的价值而让渡出上衣的使用价值。因此,无论谁穿上衣,它都起着使用价值的作用。A正确。
【错解分析】B与A相矛盾,故排除。抽象劳动是形成价值的劳动,只有当劳动产品通过交易被他人购买或消费时,抽象劳动形成的价值才会得到实现,因此,当上衣为裁缝自己穿时,其劳动只表现为具体劳动。C错误。社会劳动是相对于私人劳动而言的。当裁缝生产的上衣被顾客购买时,则意味着裁缝的私人劳动转化为了社会劳动;而当裁缝生产的上衣只是满足自身需求时,则仅仅是私人劳动。D错误。
2022年研究生考试联考综合资料:
47.某大学读书会开展“一月一书”活动。读书会成员甲、乙、丙、丁、戊 5 人在《论语》《史记》《唐诗三百首》《奥德赛》《资本论》中各选一种阅读,互不重复。已知:
(1)甲爱读历史,会在《史记》和《奥德赛》中挑一本;
(2)乙和丁只爱读中国古代经典,但现在都没有读诗的心情;
(3)如果乙选《论语》,则戊选《史记》。
事实上,各人都选了自己喜爱的书目。根据上述信息,可以得出以下哪项?
A.乙选《奥德赛》。 B.戊选《资本论》。
C.丙选《唐诗三百首》。 D.甲选《史记》。
E.丁选《论语》。
48.如果一个人只为自己劳动,他也许能够成为著名学者、大哲人、卓越诗人,然而他永远不能成为完美无暇的伟大人物。如果我们选择了最能为人类福利而劳动的职业,那么,重担就不能把我们压倒,因为这是为大家而献身;那时我们所感到的就不是可怜的、有限的、自
私的乐趣,我们的幸福将属于千百万人,我们的事业将默默地、但是永恒发挥作用地存在下去,而面对我们的骨灰,高尚的人们将洒下热泪。
根据以上陈述,可以得出以下哪项?
A.如果我们只为自己劳动,我们的事业就不会默默地、但是永恒发挥作用地存在下去。
B.如果我们为大家而献身,我们的幸福将属于千百万人,面对我们的骨灰,高尚的人们将洒下热泪。
C.如果我们没有选择最能为人类福利而劳动的职业,我们所感到的就是可怜的、有限的、自私的乐趣。
D.如果一个人只为自己劳动,不是为大家而献身,那么重担就能将他压倒。
E.如果选择了最能为人类福利而劳动的职业,我们就不但能够成为著名学者、大哲人、卓越诗人,而且还能够成为完美无瑕的伟大人物。
试题答案区:
47.【答案】E
【解析】翻译推理题。根据条件(2)可知,乙和丁恰好选择《论语》与《史记》中的某一本,假设乙选择《论语》,则丁选了《史记》,再根据(3)肯前必肯后得出戊选《史记》,显然前后冲突,故乙不可选《论语》,故丁选《论语》且乙选《史记》。因此,正确答案为 E 项。
48.答案】B
【解析】翻译推理题。题干翻译为(1)只为自己劳动→不能成为完美无瑕的伟大人物,(2)为人类福利劳动→幸福将属于千百万人。B 项表述与(2)一致。因此,正确答案为 B 项。
2022研究生考试英语翻译技巧:
一、断句
对于一个长难句的翻译我们首先给它切分成不同的意群,而在切分过程中,不能随便切分,而是遵循两个原则:长度适中(5-15词)和结构完整。在实际操作中标点符号、从句或短语可以帮助我们进行断句。
例1:This would be reasonable// if it were not for the fact //that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, //or get associates to do so for them in return for similar favours.(2019.49)
二、顺译
所谓的顺译,就是对于长难句断句后,每个部分按照英文原来的顺序进行翻译。
例2:many countries are introducing English into the primary-school curriculum
许多国家正在引进英语 进入小学课程,
but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement
但英国的中小学生和大学生似乎没有获得更多的鼓励
to achieve fluency in other languages.
以获得流利度 在其他语言。(2017.48)
三、调整
顺译结束后,有些短语以及从句翻译后还是不太通顺,所以我们还需要进行第三步调整。刚刚顺译出的例2,我们调整后的译文可以为:许多国家正在把英语引入小学课程,但英国的中、小学生和大学生却似乎没有得到更多的鼓励以在其他语言中获得流利度。这样的话,最终译文就呈现了,2分顺利拿到。接下来系统梳理下需要调整的短语以及从句。
1. A of B短语
1)B小于8个单词:B的A
2)B大于8个单词:A:B
3) A1 and A2 of B: B的A1 和A2
4)A of B1 and of B2: B1的A和B2的A
5)A of B of C: C的B的A
2. n.+v-ed短语 (n.和v.是被动关系)翻译为“v.-ed短语”的n.
3. v./n.+in介词短语翻译方法:
1)“in介词短语”地“动词”
2) “in介词短语”的“名词”
3) “in介词短语”放在动词/句子之前翻译
4. v.+with 介词短语:with介词短语“地”动词,with译为“用、利用、使用”
5. n.+with 介词短语:with介词短语“的”名词,with译为“带有、有、拥有”
6. 定语从句(定语从句小于8个词):“定语从句”的“N”(从属连词不翻译)
7. N+句子,从属连词省略的定语从句翻译:“定语从句”的“N”
8.定语从句大于8个词的翻译:顺译,定语从句单独成句,从属连词翻译为代词。
9.状语从句的翻译方法:翻译时,时间、条件、让步状语位于主句之前,其他状语顺译
雪花戴上亮晶晶的六角帽,穿着白色的衣服,走向人世间,使世界到处都是银装素裹的美景,研究生考试马上就要到来了,小伙伴们做好迎战准备了吗?继续加油复习吧!








