广东考试快讯

首页 > 广东研究生考试 > 考试快讯

22考研准考证打印时间-考研 准考证

广东华图教育 | 2021-12-15 03:35

收藏

  冬天的雪落在树枝上,像是给树枝镶嵌了一根根美丽的银条;落在正在备考2022年研究生考试的小伙伴们心间,就像是吹响了冲锋的号角呢:2022年研究生准考证打印时间为2021年12月18日至12月27日,准考证打印时间对我们小伙伴来说意味着什么呢?意味着考试马上开始了呀,小伙伴们要继续加把劲啦!

>>>2022考研准考证-打印入口

  2022年考研政治备考资料:

  在相同的劳动时间里,复杂劳动创造的价值大于简单劳动创造的价值。在以私有制为基础的商品经济条件下,复杂劳动转化为简单劳动

  A.是商品生产者自觉计算出来的

  B.是市场管理部门事先规定的

  C.是商品生产者协商出来的

  D.是商品交换过程中市场机制自发实现的

  【答案】D

  【考点】商品的价值量的决定

  【难度】较易题

  【正解分析】简单劳动是指不需要经过专门训练和培养的一般劳动者都能从事的劳动。复杂劳动是指需要经过专门训练和培养,具有一定文化知识和技术专长的劳动者所从事的劳动。形成商品价值量的劳动是以简单劳动为尺度计量的,复杂劳动等于自乘的或者多倍的简单劳动。在以私有制为基础的商品经济条件下,复杂劳动转化为简单劳动,是在商品交换过程中自发实现的。D正确。

  【错解分析】在以私有制为基础的商品经济条件下,复杂劳动转化为简单劳动不是商品生产者自觉算出来的,不是市场管理部门规定出来的,亦不是商品生产者协商出来的。ABC错误。

  2022年研究生考试联考综合资料:

  47.某大学读书会开展“一月一书”活动。读书会成员甲、乙、丙、丁、戊 5 人在《论语》《史记》《唐诗三百首》《奥德赛》《资本论》中各选一种阅读,互不重复。已知:

  (1)甲爱读历史,会在《史记》和《奥德赛》中挑一本;

  (2)乙和丁只爱读中国古代经典,但现在都没有读诗的心情;

  (3)如果乙选《论语》,则戊选《史记》。

  事实上,各人都选了自己喜爱的书目。根据上述信息,可以得出以下哪项?

  A.乙选《奥德赛》。 B.戊选《资本论》。

  C.丙选《唐诗三百首》。 D.甲选《史记》。

  E.丁选《论语》。

  48.如果一个人只为自己劳动,他也许能够成为著名学者、大哲人、卓越诗人,然而他永远不能成为完美无暇的伟大人物。如果我们选择了最能为人类福利而劳动的职业,那么,重担就不能把我们压倒,因为这是为大家而献身;那时我们所感到的就不是可怜的、有限的、自

  私的乐趣,我们的幸福将属于千百万人,我们的事业将默默地、但是永恒发挥作用地存在下去,而面对我们的骨灰,高尚的人们将洒下热泪。

  根据以上陈述,可以得出以下哪项?

  A.如果我们只为自己劳动,我们的事业就不会默默地、但是永恒发挥作用地存在下去。

  B.如果我们为大家而献身,我们的幸福将属于千百万人,面对我们的骨灰,高尚的人们将洒下热泪。

  C.如果我们没有选择最能为人类福利而劳动的职业,我们所感到的就是可怜的、有限的、自私的乐趣。

  D.如果一个人只为自己劳动,不是为大家而献身,那么重担就能将他压倒。

  E.如果选择了最能为人类福利而劳动的职业,我们就不但能够成为著名学者、大哲人、卓越诗人,而且还能够成为完美无瑕的伟大人物。

  试题答案区:

  47.【答案】E

  【解析】翻译推理题。根据条件(2)可知,乙和丁恰好选择《论语》与《史记》中的某一本,假设乙选择《论语》,则丁选了《史记》,再根据(3)肯前必肯后得出戊选《史记》,显然前后冲突,故乙不可选《论语》,故丁选《论语》且乙选《史记》。因此,正确答案为 E 项。

  48.答案】B

  【解析】翻译推理题。题干翻译为(1)只为自己劳动→不能成为完美无瑕的伟大人物,(2)为人类福利劳动→幸福将属于千百万人。B 项表述与(2)一致。因此,正确答案为 B 项。

  2022研究生考试英语翻译技巧:

  本文主要给大家来解析17考研英语一的试题,主要从文章来源、难度分析和试题解析三个角度展开。

  一、文章来源

  2017年考研英语一的文章来源于一本名为 English Next的书,作者为David Graddol。

  但本篇文章是这本书的Foreword(《前言》)部分。

  二、难度分析

  总体来看,文章的五个句子都属于长难句,需要考生先分析句子结构,再动手翻译。我们先来学习前两个句子。

  三、试题解析

  46. But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.

  解析:句首出现了but even as 这样的连词,可以判断出整个句子是复合句结构。翻译时,可以按照“先从句后主句”的原则处理。接下来需要找到主句部分也就是“there be”句型。然而,这一句型中又出现了连词that,需要判断出引导的是同位语从句。对于同位语的处理,由于它是解释说明名词的,需要紧跟在修饰的名词后展开翻译。同时,由于同位语从句是一个完整的句子,句子中往往包含一些修饰成分,比如时间状语“within the foreseeable future”需要前置翻译,以保持汉语通顺。

  词汇积累:expand v.扩展,增加;sign n. 迹象,标志;predominance n. 主导地位

  fade v. 衰落;foreseeable adj. 可预见的;

  参考译文:虽然说英语的人数进一步增加,但是仍然有迹象表明:在可预见的未来,英语语言的全球主导地位也会衰退。

  47. His analysis should therefore end any self-contendedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generations of the United Kingdom do not need additional languages capabilities.

  解析:本句之所以很长,主要是由于连词引导的从句比较多。整体翻译要按照先主后从的原则。按照第一个连词who引导定语从句,其中又包含了that引导的宾语从句,这个宾从中又出现了so…that…结构。翻译时,由于who引导的定从比较长,可单独翻译,译成汉语时,注意重复名词保持衔接;宾从顺译即可;so…that…可以看成结果状语从句,顺译即可。

  词汇积累:self-contendedness n. 自满; position n. 地位 capabilities n. 能力

  参考译文:有一些人认为,英语语言的全球地位是如此稳固,以至于联合王国的年轻一代不需要其他语种的语言能力。然而,大卫·葛拉多尔的分析应该会终止有这种想法的人任何一种形式的自满。

  总结:整句话在翻译成汉语时,需要在遵循原文意思的前提之下,尽量用通顺的汉语来表达,可适当增词。

  西北风吹着口哨,轻轻地告诉我们:冬天来了;研究生考试准考证打印入口在12月18日开放,这也是在告诉着我们,考研马上就要开始啦,小伙伴们要抓紧最后的复习时间,认真冲一把咯!

>>>【筑梦全程班】2022年华图法硕考研初试名师全年课,打卡0元学!

分享到

微信咨询

微信中长按识别二维码 咨询客服

全部资讯

copyright ©2006-2020 华图教育版权所有