冬天来了,它带来了凛冽的寒风,带来了枯枝凝寒的景象,还带来了即将启动准考证打印的 2022年研究生考试!考研准考证打印时间为2021年12月18日至12月27日,考试时间是2021年12月25日-12月26日,考试时间马上就要噌噌噌地来到咯,小伙伴们做好迎接的准备没有呀?
2022年研究生考试政治备考资料:
马克思把商品转换成货币称为“商品的惊险的跳跃”,“这个跳跃如果不成功,摔坏的不是商品,但一定是商品占有者”。这是因为只有商品变为货币
A.货币才能转化为资本 B.价值才能转化为使用价值
C.抽象劳动才能转化为具体劳动 D.私人劳动才能转化为社会劳动
【答案】D
【考点】货币的产生;商品交换中的矛盾问题
【难度】难题(0.264)
【正解分析】本题通过“商品的惊险的跳跃”考查商品经济的基本矛盾。商品是用来交换的能满足人们某种需要的劳动产品,它内在地包含着三个矛盾:①使用价值和价值的矛盾;②生产商品的具体劳动和抽象劳动的矛盾;③私人劳动和社会劳动的矛盾。其中,私人劳动和社会劳动的矛盾是商品经济的基本矛盾。一切商品只有售卖出去,转换成货币,才表明商品生产者的私人劳动被承认并转化为社会劳动,具体劳动还原为抽象劳动,商品的使用价值和价值的矛盾得到解决,从而使商品的价值得到实现。如果商品卖不出去,生产者的劳动耗费得不到补偿,再生产就难以进行,商品生产者就可能破产,也就是被“摔坏”。所以,商品变为货币是“商品的惊险跳跃”。D正确。
【错解分析】货币转化为资本属于资本主义生产过程理论,与商品经济基本矛盾无关。A错误。货币是从商品中分化出来固定充当一般等价物的商品。货币出现后,商品世界分化为两级:各种具体商品代表使用价值,货币代表商品的价值。商品变为货币意味着使用价值转化为价值。因为具体劳动形成使用价值,抽象劳动形成价值,商品变为货币也意味着具体劳动转化为抽象劳动。BC错在颠倒了两组矛盾的转化方向。
2022年考研联考综合资料:
某单位拟派遣 3 名德才兼备的干部到西部地区进行精 准扶贫。报名者踊跃,经过考察,最终确定了陈甲、傅乙、赵丙、邓丁、刘戊、张己 6 名候选人。根据工作需要,派遣还需满足以下条件:
(1)若派遣陈甲,则派遣邓丁但不派遣张己;
(2)若傅乙、赵丙至少派遣 1 人,则不派遣刘戊。
30.以下哪项的派遣人选和上述条件不矛盾?
A.赵丙、邓丁、刘戊。 B.陈甲、傅乙、赵丙。
C.傅乙、邓丁、刘戊。 D.邓丁、刘戊、张己。
E.陈甲、赵丙、刘戊。
31.如果陈甲、刘戊至少派遣 1 人,则可以得出以下哪项?
A.派遣刘戊。 B.派遣邓丁。
C.派遣赵丙。 D.派遣傅乙。
E.派遣陈甲。
试题答案区:
30. 【答案】D。
【解析】翻译推理题。选项代入题干排除。A 选项,选择刘戊,则根据(2)不选傅乙且不选赵丙,而 A 选项有赵丙,与题干矛盾。B 选项,选择陈甲,根据(1),必须有邓丁,而 B 项没有邓丁,与题干矛盾。C 选项,选择傅乙,根据(2)则不选刘戊,而 C 选项有刘戊,与题干
矛盾。D 项不与题干矛盾。E 项,选择赵丙,根据(2)则不选刘戊,与题干矛盾。因此正确答案为 D。
31. 【答案】B。
【解析】翻译推理题。假设只选甲,那么根据(1)必选丁。若不选甲,那么只选戊,根据(2)不选乙且不选丙,也不选甲,则必选丁。即选甲,必有丁,不选甲,必有丁。所以必须有?丁。因此正确答案为 B。
2022研究生考试英语翻译技巧:
根据《英汉翻译教程》(张培基、喻云根等著),增词法就是在翻译时,按照意义(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。
增加表示名词复数的词
1、增加重叠词表示复数
1)Flowers bloom all over the yard.
译文:朵朵鲜花开满了庭院。
分析:原文中的“flowers”只是简单地用复数形式来表示大片花朵,而中文里并没有这样的语法格式,但是直接译为“鲜花”又缺失了复数的意思,因此译文中增加了一个“朵朵”来表示复数,更为恰当。
2) Newsmen went flying off to Mexico.
译文:记者纷纷飞到墨西哥。
分析:原文中的“newsmen”意为复数形式的记者,因此可通过在名词后面加一个“们”来体现,但是“记者们飞往墨西哥”只是简单地传达了语义,并不能体现大量记者相继飞往墨西哥的场面,因此像译文中增加一个“纷纷”便巧妙地体现出一种画面感,更为贴切。
2、增加数词或者其他词表示复数。
1) The lion is the king of animals.
译文:狮子是百兽之王
分析:原文中“animals”为复数的动物,但是动物一词在汉语中加上数量词都显得不太合适,如:“狮子是各种动物的王”,译文中巧用汉语里的常规说法译为“百兽之王”就显得很地道。
3)The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.
译文:群山已在山谷里开始投下蔚蓝色长影。
分析:原文里的“mountains”是复数形式的山脉,在译文中通过增加一个“群”字就可以达到很好的效果,既准确传达了原文的意义,又照顾到了汉语的表达习惯。
增加表达时态的词
英语中可以通过变化动词形式来达到不同时态的效果,但是汉语并没有这样的语法规则,因此常常需要增加一些表示时态的词,例如翻译完成时往往用“曾”、“已经”、“过”、“了”;翻译进行时一般用“在”、“正在”、“着”;翻译将来时通常用“将”、“就”、“要”、“会”、“便”等等。
1、对某种时间概念作强调时,要加词。
1)I had known two great social systems.
译文:在那以前,我就经历过两大社会制度。
分析:译文中除了用“过”来表示曾经的经历,还增加了“在那以前”,强调过去完成时态。
2)The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.
译文:原来是老头之前教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。
分析:增加“之前”和“了”来强调过去完成时态。
2、需要强调时间上的对比时,需要加词。
1)I was, and remain, grateful for the part he played in my release.
译文:我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。
分析:原文中对于“grateful感激的”这个表语用了两个系动词,分别是一般过去时态和现在时态,因此译文中增加了“过去”和“现在仍然”来表示过去到现在的持续状态。
2)The old man said, “They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.”
译文:老头儿说:“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他以前也许跟我们现在一样穷。”
分析:通过增加“从前”,“以前”和“现在”来强调过去和现在状态的对比。
雪花戴上亮晶晶的六角帽,穿着白色的衣服,走向人世间,使世界到处都是银装素裹的美景,研究生考试马上就要到来了,小伙伴们做好迎战准备了吗?继续加油复习吧!








