广东考试快讯

首页 > 广东研究生考试 > 考试快讯

22考研准考证打印时间-考研准考证号

广东华图教育 | 2021-12-17 23:17

收藏

  冬天像个魔术师,它用“雪”这个道具装扮了整个世界,小伙伴们也用认真备考装点了研究生考试的整个战场呀!2022年研究生考试准考证打印入口已经在下面准备好,打印时间将从12月10日开始,截止到12月27日结束,考试时间为2021年12月25日-12月26日,小伙伴们冲冲冲!

>>>2022研究生考试准考证-打印入口

  2022考研政治备考资料:

  资本主义必然为社会主义所代替,并不意味着资本主义将在短期内自行消亡。资本主义向社会主义的过渡必然是一个复杂的、长期的历史过程,其原因在于

  A.任何社会形态的存在都有绝对稳定性

  B.资本主义的发展具有不平衡性

  C.资本主义社会具有一定的自我调节能力

  D.当代资本主义的发展还显示出生产关系对生产力容纳的空间

  【答案】BCD

  【考点】社会主义代替资本主义是一个长期的历史过程

  【难度】较易题

  【正解分析】资本主义必然为社会主义所代替,并不意味着资本主义社会将在短期内自行消亡。资本主义向社会主义的过渡必然是一个复杂的、长期的历史进程。原因在于:首先,任何社会形态的存在都有相对稳定性,从产生到衰亡都要经过相当长的时间跨度。其次,资本主义发展的不平衡性决定了过渡的长期性。从世界范围来看,资本主义向社会主义过渡必将是一个从个别国家逐步向更多国家扩展的相当长的历史过程。最后,当代资本主义的发展,还显示出生产关系对生产力容纳的空间,资本主义社会具有一定的自我调节能力,说明资本主义为社会主义所代替尚需长期的过程。BCD正确。

  【错解分析】任何社会形态的存在都有相对稳定性,A错在把社会形态的稳定性绝对化。

  2022年研究生考试联考综合资料:

  39.作为一名环保爱好者,赵博士提倡低碳生活,积极宣传节能减排。但我不赞同他的做法,因为,作为一名大学老师,他这样做,占用了大量科研时间,到现在连副教授都没评上。他的观点怎么能令人信服呢?

  以下哪项论证中的错误和上述最为相似?

  A.张某提出要同工同酬,主张在质量相同的情况下,不分年龄、级别,一律按件计酬,他这样说话不就是因为她年轻、级别低吗?其实,她是在为自己谋利益。

  B.公司的绩效奖励制度是为了充分调动广大员工的积极性,它对所有员工都是公平的。如果有人对此有不同意见,则说明他反对公平。

  C.最近听说你对单位的管理制度提了不少意见,这真是令人难以置信!单位领导对你差吗?这么做分明是和单位领导过不去。

  D.单位任命李某担任信息科科长,听说你对此有意见。大家都没有提意见,只有你一个人有意见,看来你是有问题的。

  E.有一种观点认为,只有直接看到的事物才能确信其存在。但是没有人可以看到质子、电子。而这些都被科学证明是客观存在的。所以该观点是错误的。

  40.下面 6 张卡片,一面印的是汉字(动物或者花卉),一面印的是数字(奇数或偶数)。

2021考研管综逻辑 管理类联考考研试题

  对于上述 6 张卡片,如果要验证“每张至少有一面印的是偶数或者花卉”,至少需要翻看几张卡片?

  A.2。 B.3。

  C.4。 D.5。

  E.6。

  试题答案区:

  39.【答案】A。

  【解析】相似比较题。题干的错误为诉诸人身,只有 A 项是诉诸人身。因此正确答案为 A。

  40.【答案】B。

  【解析】分析推理题。要确保每张至少有一面是偶数或者花卉,那么需要对目前看到的这一面当中不是偶数也不是花卉的卡片进行翻看来确定。因此需要翻看第 1、4、5 张。所以至少要翻看 3 张。因此,正确答案为 B。

  2022年考研英语翻译技巧:

  根据《英汉翻译教程》(张培基、喻云根等著),增词法就是在翻译时,按照意义(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

  增加表示名词复数的词

  1、增加重叠词表示复数

  1)Flowers bloom all over the yard.

  译文:朵朵鲜花开满了庭院。

  分析:原文中的“flowers”只是简单地用复数形式来表示大片花朵,而中文里并没有这样的语法格式,但是直接译为“鲜花”又缺失了复数的意思,因此译文中增加了一个“朵朵”来表示复数,更为恰当。

  2) Newsmen went flying off to Mexico.

  译文:记者纷纷飞到墨西哥。

  分析:原文中的“newsmen”意为复数形式的记者,因此可通过在名词后面加一个“们”来体现,但是“记者们飞往墨西哥”只是简单地传达了语义,并不能体现大量记者相继飞往墨西哥的场面,因此像译文中增加一个“纷纷”便巧妙地体现出一种画面感,更为贴切。

  2、增加数词或者其他词表示复数。

  1) The lion is the king of animals.

  译文:狮子是百兽之王

  分析:原文中“animals”为复数的动物,但是动物一词在汉语中加上数量词都显得不太合适,如:“狮子是各种动物的王”,译文中巧用汉语里的常规说法译为“百兽之王”就显得很地道。

  3)The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.

  译文:群山已在山谷里开始投下蔚蓝色长影。

  分析:原文里的“mountains”是复数形式的山脉,在译文中通过增加一个“群”字就可以达到很好的效果,既准确传达了原文的意义,又照顾到了汉语的表达习惯。

  增加表达时态的词

  英语中可以通过变化动词形式来达到不同时态的效果,但是汉语并没有这样的语法规则,因此常常需要增加一些表示时态的词,例如翻译完成时往往用“曾”、“已经”、“过”、“了”;翻译进行时一般用“在”、“正在”、“着”;翻译将来时通常用“将”、“就”、“要”、“会”、“便”等等。

  1、对某种时间概念作强调时,要加词。

  1)I had known two great social systems.

  译文:在那以前,我就经历过两大社会制度。

  分析:译文中除了用“过”来表示曾经的经历,还增加了“在那以前”,强调过去完成时态。

  2)The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.

  译文:原来是老头之前教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。

  分析:增加“之前”和“了”来强调过去完成时态。

  2、需要强调时间上的对比时,需要加词。

  1)I was, and remain, grateful for the part he played in my release.

  译文:我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。

  分析:原文中对于“grateful感激的”这个表语用了两个系动词,分别是一般过去时态和现在时态,因此译文中增加了“过去”和“现在仍然”来表示过去到现在的持续状态。

  2)The old man said, “They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.”

  译文:老头儿说:“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他以前也许跟我们现在一样穷。”

  分析:通过增加“从前”,“以前”和“现在”来强调过去和现在状态的对比。

  树叶儿跳着舞蹈,轻轻地告诉我们:冬天来了,和冬天一起到来的,还有我们万众期盼着的2022年研究生考试呀!研究生准考证打印时间即将在12月10日开始,小伙伴们需要的准考证打印入口已经在上方给大家准备好,大家赶紧收藏码住啦!

>>>【筑梦全程班】2022年华图法硕考研初试名师全年课,打卡0元学!

分享到

微信咨询

微信中长按识别二维码 咨询客服

全部资讯

copyright ©2006-2020 华图教育版权所有