广东考试快讯

首页 > 广东研究生考试 > 考试快讯

研究生考试2022年准考证打印时间-打印考研准考证

广东华图教育 | 2021-12-17 00:14

收藏

  冬雪落在小朋友的身上,像是一个个会跳舞的小精灵,跳跃着跳跃着,就来到我们正在备考2022年研究生考试的小伙伴们身上啦!2022年考研时间即将到来,准考证打印时间也将从12月18日开始,到12月27日结束,考试留给大家的复习时间很短了,小伙伴们要好好加油咯!

>>>2022年研究生考试准考证-打印入口

  2022考研政治备考资料:

  马克思指出,所谓资本的原始积累“只不过是生产者和生产资料分离的历史过程。这个过程所以表现为‘原始的’,因为它形成资本及与之相适应的生产方式的前史。”资本原始积累的主要途径有

  A.用暴力手段剥夺农民土地 B.用剥削手段榨取剩余价值

  C.用野蛮手段进行殖民掠夺 D.用资本手段获取市场暴利

  【答案】AC

  【考点】资本主义经济制度的产生

  【难度】较难题(0.305)

  【正解分析】所谓资本原始积累,就是生产者和生产资料相分离,资本迅速集中于少数人手中,从而为资本主义的迅速发展创造条件的历史过程。用暴力手段剥夺农民的土地,是资本原始积累过程的基础,英国的“羊吃人”圈地运动最为典型。A正确。利用国家政权的力量进行残酷的殖民掠夺是资本原始积累的又一个重要方式。自15世纪末开始,葡萄牙、西班牙、荷兰、英国、法国等国的新兴资产阶级,通过武力征服海外殖民地、屠杀当地居民、抢劫金银财宝、大批贩卖黑奴、实行保护关税制度、进行商业战争等途径,掠夺了大量财富,大大加速了货币资本的积累。C正确。

  【错解分析】“用剥削手段榨取剩余价值”和“用资本手段获取市场暴利”都是发生在资本原始积累完成以后的阶段里,即发生在资本主义制度确立以后的资本主义社会里,而不是资本原始积累的途径。BD不符合题意。

  2022研究生考试联考综合资料:

  47.某大学读书会开展“一月一书”活动。读书会成员甲、乙、丙、丁、戊 5 人在《论语》《史记》《唐诗三百首》《奥德赛》《资本论》中各选一种阅读,互不重复。已知:

  (1)甲爱读历史,会在《史记》和《奥德赛》中挑一本;

  (2)乙和丁只爱读中国古代经典,但现在都没有读诗的心情;

  (3)如果乙选《论语》,则戊选《史记》。

  事实上,各人都选了自己喜爱的书目。根据上述信息,可以得出以下哪项?

  A.乙选《奥德赛》。 B.戊选《资本论》。

  C.丙选《唐诗三百首》。 D.甲选《史记》。

  E.丁选《论语》。

  48.如果一个人只为自己劳动,他也许能够成为著名学者、大哲人、卓越诗人,然而他永远不能成为完美无暇的伟大人物。如果我们选择了最能为人类福利而劳动的职业,那么,重担就不能把我们压倒,因为这是为大家而献身;那时我们所感到的就不是可怜的、有限的、自

  私的乐趣,我们的幸福将属于千百万人,我们的事业将默默地、但是永恒发挥作用地存在下去,而面对我们的骨灰,高尚的人们将洒下热泪。

  根据以上陈述,可以得出以下哪项?

  A.如果我们只为自己劳动,我们的事业就不会默默地、但是永恒发挥作用地存在下去。

  B.如果我们为大家而献身,我们的幸福将属于千百万人,面对我们的骨灰,高尚的人们将洒下热泪。

  C.如果我们没有选择最能为人类福利而劳动的职业,我们所感到的就是可怜的、有限的、自私的乐趣。

  D.如果一个人只为自己劳动,不是为大家而献身,那么重担就能将他压倒。

  E.如果选择了最能为人类福利而劳动的职业,我们就不但能够成为著名学者、大哲人、卓越诗人,而且还能够成为完美无瑕的伟大人物。

  试题答案区:

  47.【答案】E

  【解析】翻译推理题。根据条件(2)可知,乙和丁恰好选择《论语》与《史记》中的某一本,假设乙选择《论语》,则丁选了《史记》,再根据(3)肯前必肯后得出戊选《史记》,显然前后冲突,故乙不可选《论语》,故丁选《论语》且乙选《史记》。因此,正确答案为 E 项。

  48.答案】B

  【解析】翻译推理题。题干翻译为(1)只为自己劳动→不能成为完美无瑕的伟大人物,(2)为人类福利劳动→幸福将属于千百万人。B 项表述与(2)一致。因此,正确答案为 B 项。

  2022年考研英语翻译技巧:

  本文主要给大家来解析17考研英语一的试题,主要从文章来源、难度分析和试题解析三个角度展开。

  一、文章来源

  2017年考研英语一的文章来源于一本名为 English Next的书,作者为David Graddol。

  但本篇文章是这本书的Foreword(《前言》)部分。

  二、难度分析

  总体来看,文章的五个句子都属于长难句,需要考生先分析句子结构,再动手翻译。我们先来学习前两个句子。

  三、试题解析

  46. But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.

  解析:句首出现了but even as 这样的连词,可以判断出整个句子是复合句结构。翻译时,可以按照“先从句后主句”的原则处理。接下来需要找到主句部分也就是“there be”句型。然而,这一句型中又出现了连词that,需要判断出引导的是同位语从句。对于同位语的处理,由于它是解释说明名词的,需要紧跟在修饰的名词后展开翻译。同时,由于同位语从句是一个完整的句子,句子中往往包含一些修饰成分,比如时间状语“within the foreseeable future”需要前置翻译,以保持汉语通顺。

  词汇积累:expand v.扩展,增加;sign n. 迹象,标志;predominance n. 主导地位

  fade v. 衰落;foreseeable adj. 可预见的;

  参考译文:虽然说英语的人数进一步增加,但是仍然有迹象表明:在可预见的未来,英语语言的全球主导地位也会衰退。

  47. His analysis should therefore end any self-contendedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generations of the United Kingdom do not need additional languages capabilities.

  解析:本句之所以很长,主要是由于连词引导的从句比较多。整体翻译要按照先主后从的原则。按照第一个连词who引导定语从句,其中又包含了that引导的宾语从句,这个宾从中又出现了so…that…结构。翻译时,由于who引导的定从比较长,可单独翻译,译成汉语时,注意重复名词保持衔接;宾从顺译即可;so…that…可以看成结果状语从句,顺译即可。

  词汇积累:self-contendedness n. 自满; position n. 地位 capabilities n. 能力

  参考译文:有一些人认为,英语语言的全球地位是如此稳固,以至于联合王国的年轻一代不需要其他语种的语言能力。然而,大卫·葛拉多尔的分析应该会终止有这种想法的人任何一种形式的自满。

  总结:整句话在翻译成汉语时,需要在遵循原文意思的前提之下,尽量用通顺的汉语来表达,可适当增词。

  寒冷的冬天来了,一场大雪过后,整个东方红都成了粉妆玉砌的世界,在这世界里最迷人的风景线有哪些呢?有很多很多,但是里面最闪烁的一个,必然是我们马上就要开始考试的研究生考试呀!考研时间即将到来,小伙伴们请继续全面复习,查缺补漏吧!

>>>华图考研助力包

分享到

微信咨询

微信中长按识别二维码 咨询客服

全部资讯

copyright ©2006-2020 华图教育版权所有