冬天的窗外,天空灰蒙蒙一片,西北风呼呼地刮过光秃秃的树梢,只吹得大树、小树在寒风中瑟瑟发抖,刮不动的却是我们小伙伴们中难以泯灭的对2022年考研的热情呀:2022年研究生准考证打印时间为2021年12月18日至12月27日,考试时间也会马上抵达,不着调啊小伙伴们做好充足的备考准备了没有呢?准考证打印入口已经在下方给大家准备好,小伙伴们速来收藏吧!
2022年研究生考试政治备考资料:
2011年9月以来美国爆发的“占领华尔街”抗议活动中,示威者打出“我们是99%”的标语,向极富阶层表示不满。漫画所显示的美国社会财富占有的两极分化,是资本主义制度下
A.劳资冲突的集中表现
B.生产社会化的必然产物
C.资本积累的必然结果
D.虚拟资本泡沫化的恶果

【答案】C
【考点】资本积累的本质和后果
【难度】容易题(0.717)
【正解分析】随着资本积累和生产规模的扩大,社会财富日益集中到资产阶级手中,而社会财富的直接创造者无产阶级则只占有少部分社会财富。资本积累必然加剧社会的两极分化,即一极是财富越来越集中于少数人手中,另一极是多数人只拥有社会财富的较小部分。资本积累不但是社会财富占有两极分化的重要原因,而且是资本主义社会失业现象产生的根源。C正确。
【错解分析】阶级斗争、革命才是劳资冲突的集中表现。A错误。生产社会化只是商品经济共有的特征,并不必然导致两极分化。B错误。虚拟资本泡沫化与资本主义社会两极分化没有必然的因果关系。D错误。
2022考研联考综合资料:
42.旅游是一种独特的文化体验。游客可以跟团游,也可以自由行。自由行游客虽避免了跟团游的集体束缚,但也放弃了人工导游的全程讲解,而近年来他们了解旅游景点的文化需求却有增无减。为适应这一市场需求,基于手机平台的多款智能导游 APP 被开发出来。它们可定位用户位置,自动提供景点讲解、游览问答等功能。有专家就此提出,未来智能导游必然会取代人工导游,传统的导游职业行将消亡。
以下哪项如果为真,最能质疑上述专家的论断?
A.目前发展较好的智能导游 APP 用户量在百万级左右,这与当前中国旅游人数总量相比还只是一个很小的比例,市场还没有培养出用户的普遍消费习惯。
B.旅行中才会使用的智能导游 APP,如何保持用户黏性、未来又如何取得商业价值等都是待解问题。
C.好的人工导游可以根据游客需求进行不同类型的讲解,不仅关注景点,还可表达观点,个性化很强,这是智能导游 APP 难以企及的。
D.国内景区配备的人工导游需要收费,大部分导游讲解的内容都是事先背好的标准化内容。但是,即便人工导游没有特色,其退出市场也需要一定的时间。
E.至少有 95%的国外景点所配备的导游讲解器没有中文语音,中国出境游客因为语言和文化上的差异,对智能导游 APP 的需求比较强烈。
43.甲:上周去医院,给我看病的医生竟然还在抽烟。
乙:所有抽烟的医生都不关心自己的健康,而不关心自己健康的人也不会关心他人的健康。
甲:是的,不关心他人健康的医生没有医德。我今后再也不会让没有医德的医生给我看病了。
根据上述信息,以下除了哪项,其余各项均可得出?
A.乙认为上周给甲看病的医生不会关心乙的健康。
B.甲认为他不会再找抽烟的医生看病。
C.甲认为上周给他看病的医生不会关心甲的健康。
D.甲认为上周给他看病的医生不会关心医生自己的健康。
E.乙认为上周给甲看病的医生没有医德。
试题答案区:
42.【答案】C
【解析】削弱质疑题。论点:未来智能导游必然会取代人工导游,传统的导游职业行将消亡。论据:智能导游 APP 可定位用户位置,自动提供景点讲解、游览问答等功能。C 项指出人工导游具有导游 APP 所不可替代的某些优势,说明了人工导游存在的必要性,从而质疑了论点。
注意 A 项只说明当前的用户消费习惯还尚未适应智能导游 APP,不能说明未来发展情况。因此,正确答案为 C 项。
43.【答案】E
【解析】概括结论题。由题干条件知:甲认为,给甲看病的医生抽烟,其不关心自己健康,也不关心他人健康,其没有医德且自己以后不会让无医德的给自己看病。故 B、C、D 均正确。乙认为,给甲看病的医生抽烟不关心自己的健康,也不关心他人的健康。故 A 正确。乙没有谈到关于医德的问题,故不能推出 E 项。因此,正确答案为 E 项。
2022年考研英语翻译技巧:
一、断句
对于一个长难句的翻译我们首先给它切分成不同的意群,而在切分过程中,不能随便切分,而是遵循两个原则:长度适中(5-15词)和结构完整。在实际操作中标点符号、从句或短语可以帮助我们进行断句。
例1:This would be reasonable// if it were not for the fact //that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, //or get associates to do so for them in return for similar favours.(2019.49)
二、顺译
所谓的顺译,就是对于长难句断句后,每个部分按照英文原来的顺序进行翻译。
例2:many countries are introducing English into the primary-school curriculum
许多国家正在引进英语 进入小学课程,
but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement
但英国的中小学生和大学生似乎没有获得更多的鼓励
to achieve fluency in other languages.
以获得流利度 在其他语言。(2017.48)
三、调整
顺译结束后,有些短语以及从句翻译后还是不太通顺,所以我们还需要进行第三步调整。刚刚顺译出的例2,我们调整后的译文可以为:许多国家正在把英语引入小学课程,但英国的中、小学生和大学生却似乎没有得到更多的鼓励以在其他语言中获得流利度。这样的话,最终译文就呈现了,2分顺利拿到。接下来系统梳理下需要调整的短语以及从句。
1. A of B短语
1)B小于8个单词:B的A
2)B大于8个单词:A:B
3) A1 and A2 of B: B的A1 和A2
4)A of B1 and of B2: B1的A和B2的A
5)A of B of C: C的B的A
2. n.+v-ed短语 (n.和v.是被动关系)翻译为“v.-ed短语”的n.
3. v./n.+in介词短语翻译方法:
1)“in介词短语”地“动词”
2) “in介词短语”的“名词”
3) “in介词短语”放在动词/句子之前翻译
4. v.+with 介词短语:with介词短语“地”动词,with译为“用、利用、使用”
5. n.+with 介词短语:with介词短语“的”名词,with译为“带有、有、拥有”
6. 定语从句(定语从句小于8个词):“定语从句”的“N”(从属连词不翻译)
7. N+句子,从属连词省略的定语从句翻译:“定语从句”的“N”
8.定语从句大于8个词的翻译:顺译,定语从句单独成句,从属连词翻译为代词。
9.状语从句的翻译方法:翻译时,时间、条件、让步状语位于主句之前,其他状语顺译
西北风吹着口哨,轻轻地告诉我们:冬天来了;研究生考试准考证打印入口在12月18日开放,这也是在告诉着我们,考研马上就要开始啦,小伙伴们要抓紧最后的复习时间,认真冲一把咯!








