冬天来了,树上的叶子掉光了,掉不光的是我们小伙伴们对2022年研究生考试的热情与期待呀!2022考研准考证打印时间即将在12月18日开始,截止到12月27日结束,考试时间为2021年12月25日-12月26日,考试时间临近,小伙伴们都要做好充足的应试准备咯!
2022研究生考试政治备考资料:
美国导演迈克尔·穆尔的最新纪录片《资本主义:一个爱情故事》问世以来,一直颇受关注。“资本主义”为何与“爱情故事”联系起来?穆尔解释说,这是一种“贪欲之爱”。“喜爱财富的人不仅爱他们自己的钱,也爱你口袋中的钱……很多人不敢说出它的名字,真见鬼,就说出来吧,这就是资本主义。”对金钱的“贪欲”之所以与资本主义连为一体,是因为
A.资本家是人格化的资本
B.赚钱体现了人的天然本性
C.资本的生命在于不断运动和不断增殖
D.追逐剩余价值是资本主义生产方式的绝对规律
【答案】ACD
【考点】资本的运动及其本质;资本主义生产方式的绝对规律
【难度】较难题(0.486)
【正解分析】资本是能够带来剩余价值的价值。马克思认为,贪婪的是资本家,但实际上资本家只是“作为人格化的资本”,作为资本运动的有意识的承担者,资本家的主观目的就是要通过资本运动实现资本的价值增值。AC正确。资本主义生产的直接目的和决定性动机,就是无休止地采取各种方法获取尽可能多的剩余价值。这样一种不以人的意志为转移的客观必然性,就是剩余价值规律。D正确。
【错解分析】赚钱并不是人与生俱来的一种本性,只有在特定的制度下人的本性才会异化为赚钱或追求剩余价值。B错误。
2022年研究生考试联考综合资料:
26.新常态下,消费需求发生深刻变化,消费拉开档次,个性化、多样化消费渐成主流。在相当一部分消费者那里,对产品质量的追求,压倒了对价格的考虑。供给侧结构性改革,说到底是满足需求。低质量的产能必然会过剩,而顺应市场需求不断更新换代的产能不会过剩。
根据以上信息,可以推出以下哪项?
A.顺应市场需求不断更新换代的产能不是低质量的产能。
B.低质量的产能不能满足个性化需求。
C.新常态下必须进行供给侧结构性改革。
D.只有不断更新换代的产品才能满足个性化、多样化消费的需求。
E.只有优质高价的产品才能满足需求。
27.据碳十四检测,卡皮瓦拉山岩画的创作时间最早追溯到 3 万年前,在文字尚未出现的时代,岩画是人类沟通交流传递信息,记录日常生活的主要方式,于是今天的我们可以在这些岩画中看到:一位母亲将孩子举起嬉戏,一家人在仰望并试图碰触头上的星空……动物是岩画的另一个主角,比如巨型犰狳、马鹿、螃蟹等。在许多画面中,人们手持长矛,追逐着前方的猎物,由此可以推断,此时的人类已经居于食物链的顶端。
以下哪项如果为真,最能支持上述推断?
A.能够使用工具使人类可以猎杀其他动物,而不是相反。
B.对星空的敬畏是人类脱离动物,产生宗教的动因之一。
C.岩画中出现的动物一般是当时人类捕猎的对象。
D.3 万年前人类需要避免自己被虎豹等大型食肉动物猎杀。
E.有了岩画,人类可以将生活经验保留下来,供后代学习,这被极大地提高了人类的生存能力。
试题答案区:
26.【答案】A
【解析】翻译推理题。题干翻译为:(1)低质量→过剩;(2)更新→—过剩;二者递推可得:更新→—低质量。故正确答案为 A 项。
27.【答案】A
【解析】加强支持题。论据:岩画中出现人们手持长矛,追逐着前方的猎物的景象。论点:此时的人类已经居于食物链的顶端。A 项指出能够使用工具使人类可以猎杀其他动物,若是其他动物猎杀人类的话,则无法说明人类已经居于食物链顶端,故选 A。
2022考研英语翻译技巧:
本文主要给大家来解析17考研英语一的试题,主要从文章来源、难度分析和试题解析三个角度展开。
一、文章来源
2017年考研英语一的文章来源于一本名为 English Next的书,作者为David Graddol。
但本篇文章是这本书的Foreword(《前言》)部分。
二、难度分析
总体来看,文章的五个句子都属于长难句,需要考生先分析句子结构,再动手翻译。我们先来学习前两个句子。
三、试题解析
46. But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.
解析:句首出现了but even as 这样的连词,可以判断出整个句子是复合句结构。翻译时,可以按照“先从句后主句”的原则处理。接下来需要找到主句部分也就是“there be”句型。然而,这一句型中又出现了连词that,需要判断出引导的是同位语从句。对于同位语的处理,由于它是解释说明名词的,需要紧跟在修饰的名词后展开翻译。同时,由于同位语从句是一个完整的句子,句子中往往包含一些修饰成分,比如时间状语“within the foreseeable future”需要前置翻译,以保持汉语通顺。
词汇积累:expand v.扩展,增加;sign n. 迹象,标志;predominance n. 主导地位
fade v. 衰落;foreseeable adj. 可预见的;
参考译文:虽然说英语的人数进一步增加,但是仍然有迹象表明:在可预见的未来,英语语言的全球主导地位也会衰退。
47. His analysis should therefore end any self-contendedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generations of the United Kingdom do not need additional languages capabilities.
解析:本句之所以很长,主要是由于连词引导的从句比较多。整体翻译要按照先主后从的原则。按照第一个连词who引导定语从句,其中又包含了that引导的宾语从句,这个宾从中又出现了so…that…结构。翻译时,由于who引导的定从比较长,可单独翻译,译成汉语时,注意重复名词保持衔接;宾从顺译即可;so…that…可以看成结果状语从句,顺译即可。
词汇积累:self-contendedness n. 自满; position n. 地位 capabilities n. 能力
参考译文:有一些人认为,英语语言的全球地位是如此稳固,以至于联合王国的年轻一代不需要其他语种的语言能力。然而,大卫·葛拉多尔的分析应该会终止有这种想法的人任何一种形式的自满。
总结:整句话在翻译成汉语时,需要在遵循原文意思的前提之下,尽量用通顺的汉语来表达,可适当增词。
雪花戴上亮晶晶的六角帽,穿着白色的衣服,走向人世间,使世界到处都是银装素裹的美景,研究生考试马上就要到来了,小伙伴们做好迎战准备了吗?继续加油复习吧!








