冬天来啦!冬天来啦!随着冬天一起到来的,还有我们即将开启准考证打印通道的2022年研究生考试呀!研究生准考证打印时间为2021年12月18日至12月27日,准考证时间都来了,考试时间自然也就在后边紧跟着啦,小伙伴快快支楞起来吧!
2022考研政治备考资料:
马克思指出:“资本主义积累不断地并且同它的能力和规模成比例地生产出相对的,即超过资本增殖的平均需要的,因而是过剩的或追加的工人人口。”“过剩的工人人口是积累或资本主义基础上的财富发展的必然产物,但是这种过剩人口反过来又成为资本主义积累的杠杆,甚至成为资本主义生产方式存在的一个条件。”上述论断表明
A.资本主义积累必然导致工人人口的供给相对于资本的需要而过剩
B.资本主义社会过剩人口之所以是相对的,是因为它不为资本价值增殖所需要
C.资本主义生产周期性特征需要有相对过剩的人口规律与之相适应
D.资本主义积累使得资本主义社会的人口失业规模呈现越来越大的趋势
【答案】ABC
【考点】资本主义的相对过剩人口
【难度】难题(0.128)
【正解分析】本题考查了资本积累与相对过剩人口的关系。资本积累指资本家不断利用无偿占有的剩余价值来扩大自己的生产规模。在扩大生产规模的过程中,会出现“机器排挤工人”的现象,即资本有机构成提高,可变资本相对量减少,资本对劳动力的需求日益相对地减少,结果就不可避免地造成大批工人失业,形成相对过剩人口。相对过剩人口就是劳动力供给超过了资本对它的需求形成的过剩人口。AB正确。社会资本再生产具有周期性的特点,一般包括四个阶段:危机、萧条、复苏和高涨。在危机和萧条阶段,企业倒闭、生产下降,资本主义社会的人口失业规模越来越大;在复苏和高涨阶段,资本主义社会的人口失业规模呈现越来越小的趋势。资本主义生产和再生产过程需要源源不断的劳动力后备军,这种相对剩余人口就成了资本主义生产能够进行的条件之一。C正确。
【错解分析】结合C的解析可知,相对过剩人口的规模会随着资本主义再生产呈现周期性的扩大和缩小,而并不总是呈现出越来越大的趋势。D错误。
2022年研究生考试联考综合资料:
51.《淮南子·齐俗训》中有曰:“今屠牛而烹其肉,或以为酸,或以为甘,煎熬燎炙,齐味万方,其本一牛之体。”其中的“熬”便是熬牛制汤的意思。这是考证牛肉汤做法的最早文献资料,某民俗专家由此推测,牛肉汤的起源不会晚于春秋战国时期。
以下哪项如果为真,最能支持上述推测?
A.《淮南子》的作者中有来自齐国故地的人。
B.早在春秋战国时期,我国已经开始使用耕牛。
C.《淮南子·齐俗训》记述的是春秋张国时期齐国的风俗习惯。
D.《淮南子·齐俗训》完成与西汉时期。
E.春秋战国时期我国已经有熬汤的鼎器。
试题答案区:
51.【答案】C
【解析】加强支持题。论点:“牛肉汤的起源不会晚于春秋战国时期”。论据:“《淮南子.齐俗训》中‘熬’为熬制牛汤的含义”。论证要成立,需要找到《淮南子.齐俗训》与春秋战国的联系,而 C 指出《淮南子.齐俗训》记述的是春秋战国时期齐国的风俗习惯,恰好建立了论据与论点的联系。因此,正确答案为 C 项。
2022研究生考试英语翻译技巧:
英语作为考研中的大多数同学的一个短板,一直是备考的难点,其中英语的语法,即长难句是难点中的难点,那么对于长难句我们该怎样分析呢?接下来我们就以一个较为简单的例子带着同学们来初步感受一下如何分析一个长难句:
Thus the American president and vice-president have surnames starting with B and C respectively; and 26 of George Bush’s predecessors (including his father) had surnames in the first half of the alphabet against just 16 in the second half.
首先,解句子第一步先解决掉里面的生词
vice adj. 副的
surname n.姓氏
respectively adj.各自地
Predecessor n.前辈
Alphabet n.字母表
那接下来咱们第二步该做什么呢?对于这种长难句,难点之一就在于它太长了,所以为了方便理解,接下来我们就应该去对它进行断句,当然断句并不是按照我们想当然来断句的而是有一定得标志,所以第一步即是找标志,段长句,其中存在的非常天然的一个标志即是标点,然后连词,最后短语,并且断句还等满足一个长度适中,结构完整的原则,先看我们这句子里面没有逗号,所以考虑连词或者短语。所以可以断句为:
①Thus the American president and vice-president have surnames//② starting with B and C respectively; and 26 of George Bush’s predecessors (including his father) had surnames //③in the first half of the alphabet against just 16 in the second half.
接下来就要。抓主干,识从句。这句话看起来非常的长,但是其结构却是非常简单的,就是一个简单的主谓宾的句子,其中增加了一个定语从句,从句内部又增加了宾语从句和短语作状语,所以就显得非常的长。结构①里的主语是 the American president and vice-president,谓语动词have ,宾语surnames,直接顺译,②结构是一个v-ing作后置定语,N+v-ing就是一个后置定语,需要调整到修饰对象surname的前面去,里面的respectively作为副词修饰start动词,放到动词前,③结构里面有个of短语,the alphabet需要放到half前,翻译为字母表的前半部分,against译为相反。之后就到了第三步,调语序,这句话的意思就是:
因此,美国总统以及副总统都有各自以B或者C开始的姓氏,并且乔治布什的前26总统(包括他的父亲)的姓氏都在字母表的前半部分,而只有16位的姓氏是在字母表的下半部分。
再来总结一下我们翻译的步骤
1.寻标志,段长句
2.抓住干,识从句(找准需要调整的短语或者句子并且放在合适的位置)
3.调语序
当然,我们的长难句的翻译不仅仅是刚才这个句子内部的动词ed的短语,of 短语作定语需要调整,还有其他的比如ing短语,to do短语等作为定语,除了短语之外还有句子作为定语,除了定语之外还有需要调整的状语...
雪花戴上亮晶晶的六角帽,穿着白色的衣服,走向人世间,使世界到处都是银装素裹的美景,研究生考试马上就要到来了,小伙伴们做好迎战准备了吗?继续加油复习吧!








