广东题库

首页 > 题库

翻译上的标准。一直以来就很多,有的讲直译,有的讲意译;有的求信,有的求雅;有的提倡归化.有的提倡异化——但无论是哪一种,一位负责的译者,都首先必须考虑他的译文要为其受众所能够接受、愿意接受。如果翻译

广东华图教育 | 2021-12-15 19:20

收藏

   翻译上的标准。一直以来就很多,有的讲直译,有的讲意译;有的求信,有的求雅;有的提倡归化.有的提倡异化——但无论是哪一种,一位负责的译者,都首先必须考虑他的译文要为其受众所能够接受、愿意接受。如果翻译过来的东西,大家读不懂,那是白忙了一场,如果大家不愿读,也等于做了无用功。翻译从本质上讲是一种文化的传播,既然是传播,就得重视受众,这是再简单不过的道理。 这段文字意在说明:

  • 单项选择题
  • A、翻译标准具有多元性
  • B、译者应有自已的职业追求
  • C、翻译需先考虑受众接受度
  • D、翻译的本质是文化传播
  •   ---------------------------------

      答案:C

      ---------------------------------

      解析:

       文段首先指出翻译的标准有很多,接着以“但”转折,指出一位负责的译者,翻译必须首先考虑译文能被受众接受。后文是对此观点的阐释。“受众”是文段的论述中心,选项中与此相关的只有C项。本题答案为C。

    分享到

    微信咨询

    微信中长按识别二维码 咨询客服

    全部资讯

    copyright ©2006-2020 华图教育版权所有